竹西朴氏 喜雨 雲煙深鎖眾星墟,夜色沉陰隔遠居。 芭蕉葉大聲初滿,楊柳枝深影轉踈。 豐先有兆何須卜,喜極如蘇自屢書。 浮世塵埃應洗盡,令人心事共清虛。 (深字重。) (第六句用蘇軾〈喜雨亭記〉之事。) 죽서 박씨 "비가 반갑습니다" 구름 안개 두텁게 별자리를 모두 덮었고 밤 기운 무거운 그림자 멀리 머물던 곳을 가렸습니다 파초 큰 이파리 오랜만에 빗소리로 가득하고; 버드나무 우서진 가지 점점 그림자가 성글어집니다 풍년은 먼저 징조가 있을진대 왜 꼭 점을 쳐야 하나요 반가움이 커져 소동파와 같으니 스스로 글을 쓰고 또 씁니다 덧없는 세상 온갖 티끌 깨끗이 씻어내어 마음 속 걱정거리도 같이 비우라 합니다 (반빈 역) (여섯째 구절은 소동파의 "희우정기(喜雨亭記)"를 원용합니다.) Bak Jukseo "Rejoicing the R..