한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

황청원 "묵언" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 12. 10. 05:24

黃清圓(1955- )

 

〈默言〉

 

遠遠離去的路回來

問大抵要何時離去

可還不知何時離去

任何答覆也未能給

(半賓譯)

 

Hwang Ch'ōng-won (1955- )

 

"Uttering No Words"

 

Roads that set out for a long journey returned

And asked when I would be setting out.

Being unable to know when I was to set out,

I uttered no words in reply.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

황청원 (1955- )

 

"묵언"

 

멀리 떠났던 길들 돌아와

언제쯤 떠날 거냐 물어도

떠날 때 아직 알 수 없어

아무런 답도 하지 못했네

 

-황청원 마음단시집 "늙어서도 빛나는 그 꽃" (2024)