宋翼弼(字雲長,號龜峯,1534-1599)
〈南溪暮帆〉
迷花歸棹晚,待月下灘遲。
醉裡猶垂釣,舟移夢不移。
송익필 (자는 운장, 호는 구봉, 1534-1599)
"남계의 저녁 돛단배"
꽃에 정신이 팔려 돌아오는 배가 늦어졌네요
달을 기다리다 물가로 오는 게 지연되었고
술기운에 낚싯대도 드리웠던 것 같습니다
이제 배가 움직여 가지만 나는 여전히 꿈 속입니다
(반빈 역)
Song Ik-p'il (1534-1599)
"On a Sail Boat in Late Evening on the South Brook"
I'm enchanted by flowers, delaying the returning boat.
Waiting for the moon, I've come late to the shore,
And being tipsy, I seem to have dropped a fishing line as well.
Now the boat is moving, but I remain in a dream.
(H. Rhew, tr.)
攝影:〈花下待月〉(陳思華)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
정철,"통군정 統軍亭" (0) | 2024.07.26 |
---|---|
정철,"하서 김인후 어른을 그리워 합니다 懷金河西" (4) | 2024.07.24 |
선거이,"경주의 충의산 慶州忠義山" (0) | 2024.07.18 |
조목,"만월암 벽 위에 씁니다 題滿月庵壁上" (0) | 2024.07.16 |
송한필,"어쩌다 읊습니다 偶吟" (0) | 2024.07.15 |