한국 한시선(韓國漢詩選)

송익필,"남계의 저녁 돛단배 南溪暮帆"

반빈(半賓) 2024. 7. 20. 18:47

宋翼弼(字雲長,號龜峯,1534-1599)

 

〈南溪暮帆〉

 

迷花歸棹晚,待月下灘遲。

醉裡猶垂釣,舟移夢不移。

 

송익필 (자는 운장, 호는 구봉, 1534-1599)

 

"남계의 저녁 돛단배"

 

꽃에 정신이 팔려 돌아오는 배가 늦어졌네요

달을 기다리다 물가로 오는 게 지연되었고

술기운에 낚싯대도 드리웠던 것 같습니다

이제 배가 움직여 가지만 나는 여전히 꿈 속입니다

(반빈 역)

 

Song Ik-p'il (1534-1599)

 

"On a Sail Boat in Late Evening on the South Brook"

 

I'm enchanted by flowers, delaying the returning boat.

Waiting for the moon, I've come late to the shore,

And being tipsy, I seem to have dropped a fishing line as well.

Now the boat is moving, but I remain in a dream.

(H. Rhew, tr.)

攝影:〈花下待月〉(陳思華)