한국 한시선(韓國漢詩選)

정철,"통군정 統軍亭"

반빈(半賓) 2024. 7. 26. 05:20

鄭澈(字季涵,號松江,1536-1593)

 

〈統軍亭〉

 

我欲過江去,直登松鶻山。

西招華表鶴,相與戲雲間。

 

               注:統軍亭,位於韓國半島西北角義州之小山峰,是曾用於軍事指揮之樓停。古義州城與鴨綠江景色皆可自之眺望。是韓國關西八景之一。三句華表鶴來自丁令威事。丁令威,遼東人,學道於靈虛山,後化鶴歸遼,集城門華表柱。有少年舉弓欲射之。鶴飛上空中曰:「有鳥有鳥丁令威,去家千年今始歸。」(陶潛《搜神後記》)因而華表鶴常指久別之人。

 

정철 (자는 계함, 호는 송강, 1536-1593)

 

"통군정"

 

강을 건너 가

바로 송골산에 오르고 싶어요

서쪽 향해 꽃 기둥 위 학들을 불러

구름 사이에서 함께 놀겠습니다

 

           주: 통군정은 한반도의 북서쪽 모서리 의주의 작은 산봉우리에 있는 군사 지휘용 누각으로 의주의 옛성곽과 압록강을 조망할 수 있습니다. 관서팔경의 하나입니다. 세째 행의 "꽃 기둥 위 학 (華表鶴)"은 도연명의 《수신후기搜神後記》에 수록된 정령위의 이야기를 이용합니다. 정령위는 요동사람으로 영허산에서 도를 닦고 학으로 변해 요동으로 돌아와 성문 앞 꽃 기둥에 모였는데, 어떤 소년이 활로 쏘려고 하자 날아 오르며 "이 새는 이 새는 정령위, 집 떠나고 천 년 만에 이제야 돌아왔다"고 말했다고 합니다. 이 이야기에 근거해 "꽃 기둥 위 학"은 오래 만나지 못한 사람이라는 뜻으로 사용합니다.

(반빈 역)

 

Chōng Ch'ōl (1536-1593)

 

"Pavilion for Commanding Army"

 

I wish to cross the river

And climb the Pine Falcon Mountain right away.

I shall invite cranes of the west on the flower column,

To play with amidst the clouds.

 

               Notes: The pavilion is located on a mountain peak near Ūi-ju in the northwestern corner of the Korean Peninsula. Ancient walls of the city and the Yalu River are in sight from it.  It is one of the "Eight Scenic Spots in the Northwest." The phrase, "cranes on the flower column," in the third line alludes to the story of Ding Lingwei. He was a native of Liaodong. Having cultivated the Way in the Lingxu Mountain, he was transformed into a crane and came back to his native place.  When a young boy tried to shoot the crane with an arrow, it flew up and said, "This bird, this bird, is Ding Lingwei, having returned home a thousand years after leaving." Based on this, the phrase, "cranes on the flower column," is used to referred to people separated by a long time.

(H. Rhew, tr.)