한국 한시선(韓國漢詩選)

송한필,"어쩌다 읊습니다 偶吟"

반빈(半賓) 2024. 7. 15. 07:21

宋翰弼(字季鷹,號雲谷,生卒年不詳)

 

〈偶吟〉

 

花開昨夜雨,花落今朝風。

可憐一春事,往來風雨中。

 

송한필 (자는 계응, 호는 운곡, 생몰연도미상)

 

"어쩌다 읊습니다"

 

꽃이 핀 어젯밤에는 비가 내렸고

꽃이 지는 오늘 아침에는 바람이 붑니다

애처롭게도 봄철 내내 일들이

오고 가는 바람과 비 속에 있네요

(반빈 역)

 

Song Han-p'il (dates uncertain)

 

"Chanting By Chance"

 

Last night when flowers bloomed, it rained.

This morning as flowers fall, wind is blowing.

Pitiably, affairs all through the spring

Are in the middle of wind and rain that come and go.

(H. Rhew, tr.)