卜孝根(1962 - )
〈竹子與越過竹子的那邊〉
去年隆冬的酷寒裏
竹葉變枯黃了。
怎麼辦?
說著什麼青葉四季不變
我們把它推舉為君子了。
似乎要擦去陳舊的比喻
竹子黃巴巴地顫動著。
彷彿聲稱竹子真面目包括這個樣子
越過觀念的那邊
盡情開闊著自己的領土。
(半賓譯)
Pok Hyo-gūn (1962 - )
"Bamboo, and Beyond"
In the biting cold of last winter,
Bamboo leaves turned sallow.
Oh, no, what shall we do?
We've called the bamboos noble,
Saying that their leaves remain green through four seasons.
As if they were to wipe out the hackneyed expression,
They tremble in wimpish yellow.
Asserting that the real look of bamboo spans up to here,
To the realm beyond idealism
They strive to expand their territory.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
복효근
"대나무, 너머"
지난 겨울 무서운 추위에
댓잎이 누렇게 변했다.
어쩌나?
사철 푸른 잎 변치 않는다고
군자라 하였는데
낡은 비유를 지우려는 듯
누렇게 흔들린다.
이 모습까지가 대나무라고
관념의 저쪽 너머
한껏 제 영토를 닦아가고 있다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정양 "토막말" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.02.12 |
---|---|
이원규 "동백꽃을 줍다" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.02.08 |
이성선 "흔들림에 닿아" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.02.04 |
박재화 "폭설부暴雪賦" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.02.03 |
최광임 "겨울바다에 가려거든" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.01.28 |