竹西朴氏
月夜書懷
清虛夜色靜無聽,雨過遙山洗更青。
不飲如何心自醉,欲眠還似夢初醒。
離懷慣折橋邊柳,世事渾隨水上萍。
竚立欄頭聞曉漏,伴人明月滿空庭。
죽서 박씨
"달밤에 쓰는 가슴에 품은 생각"
맑고 깨끗한 밤의 정경
고요해 아무 소리도 들리지 않고
먼 산 지나는 비에
씻겨 더욱 푸릅니다
술을 마시지 않았는데 어떻게
마음이 저절로 취하는지요;
잠을 자고 싶은데 여전히
꿈에서 막 깬 듯합니다
이별의 한을 품고 살아서 습관처럼
다리 옆 버드나무 가지를 꺾고;
이 세상 모든 일 되는 대로
물 위의 부평초를 따라다닙니다
오래오래 난간 끝에 서서
새벽 물시계 소리를 듣는데
밝은 달이 나를 따라다니는 듯
빈 정원에 가득합니다
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Thoughts in My Heart Written at a Moonlit Night"
Scenes of the night, spotlessly clean,
Are quiet with no sound to hear.
A remote mountain is greener
Washed by a passing rain.
I did not drink, but how is
My heart intoxicated by itself;
I want to sleep, but still feel
As though I've just been awaken from a dream.
Regrets of separation lodged in the heart,
I habitually pluck willow branches by the bridge;
Affairs of the world
Randomly follow duckweeds on the water.
I stand still a long while at the edge of the balustrade,
Listening to the water clock till the day breaks,
As the bright moon accompanying me
Fills the empty courtyard.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "받들어 올립니다" (0) | 2022.02.17 |
---|---|
죽서 박씨, "재화당에서 한가롭게 읊습니다" (0) | 2022.02.14 |
죽서 박씨, "봄날 밤" (0) | 2022.02.07 |
죽서 박씨, "하늘" (0) | 2022.02.04 |
죽서 박씨, "막내동생의 급제를 축하합니다" (0) | 2022.01.31 |