竹西朴氏
送麒山還鄉
可消魂處是城東,芳草隨人去去同。
日落短筇荒店外,月明孤棹大江中。
千重別恨知無盡,一曲離歌慎莫終。
只有海棠應見待,歸遲却恐雨兼風。
(敬修堂本末句兩字,據文意改為雨。)
죽서 박씨
"고향으로 돌아가는 기산을 보냅니다"
내 넋을 잃게 하는 곳은
성의 동쪽
향기로운 풀이 사람을 따르는 건
어디를 가도 같습니다
해 지는 황량한 객사 밖에
짧은 지팡이 짚고 서고;
달 밝은 큰 강 한가운데
홀로 노를 젓지요
보내는 아픔 천 겹
다할 수 없을 걸 알고;
떠나는 노래 한 곡
끝내지 않으려 애를 씁니다
오직 해당화가
그대를 기다려 맞겠지만
늦게 돌아가는 길
바람에 비까지 겹칠까 두렵습니다
(반빈 역)
Bak Jukseo
"Seeing off Gisan, Who Is Returning Home"
The place that can waste my soul
Is the east of the town—
That fragrant plants follow us
Is the same wherever we go.
Standing on a short cane in the setting sun
Outside of the desolate traveler's lodge;
Holding the oar alone under a bright moon
In the middle of a wide river.
Regrets of seeing you off in a thousand layers,
I know will be endless;
The parting song in one tune,
You're trying hard not to complete.
Only the flowers of sweet brier
Will wait for you,
I only fear that the road of a belated return
May be one of wind and rain.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "운고에게 삼가 다시 화답합니다" (0) | 2021.11.27 |
---|---|
죽서 박씨, "운고에게 삼가 화답합니다" (0) | 2021.11.24 |
죽서 박씨, "봄을 보냅니다" (0) | 2021.11.16 |
죽서 박씨, "다시 마음을 스스로 달랩니다" (0) | 2021.11.12 |
죽서 박씨, "마음을 스스로 달랩니다" (0) | 2021.11.09 |