죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "운고에게 삼가 화답합니다"

반빈(半賓) 2021. 11. 24. 04:55

竹西朴氏

 

奉和雲臯

 

自是詩人半是愁,詩愁強半是清秋。

詩人何處論當世,今日空驚趙倚樓。

 

(末句〈趙倚樓〉指趙嘏,唐大和、大中年間人。其〈長安晚秋〉中「殘星數點雁橫塞,長笛一聲人倚樓。」為時人所賞,因而杜牧稱之為趙倚樓。)

 

죽서 박씨

 

"운고에게 삼가 화답합니다"

 

시인을 자처하면

   절반은 근심이고

시의 근심거리는 절반도

   맑은 가을입니다

 

어디에서 시인이

   세상일을 논의합니까

오늘 속절없이

   망루에 기댄 조시인에게 놀랍니다

 

역주: 마지막 구절의 "망루에 기댄 조시인(조의루)" 당나라 시인 조하(趙嘏) 지칭합니다. 9세기 전반의 시인으로 그가 지은 "장안의 가을(長安晚秋)"이란 시의 "남은 기러기와 함께 변경에 걸렸고, 피리 소리 곡조가 나를 망루에 기대게 합니다(殘星數點雁橫塞,長笛一聲人倚樓)"라는 구절이 당시 회자되었다고 합니다. 그래서 시인 두목(杜牧, 803-852) 그를 조의루, 망루에 기대는 사람 조시인이라 불렀다고 합니다.

(반빈 )

 

Bak Jukseo

 

"Reverently Echoing Un'go"

 

To be a poet

   Is to fill half of oneself with worries.

Worries of poetry,

   More than a half come from clear autumn.

 

Where on earth a poet

   Deliberate on matters of the world?

Helplessly today

   I am startled by Zhao Yilou, the Leaner.

 

Translator's Note: Zhao Yilou in the last line refers to a Tang poet, Zhao Gu (趙嘏, first half of the 9th century).  A couplet in his "Late Autumn in Chang'an," "A few lingering stars are hanging on the frontier region with geese; A tune of long flute makes me lean on the tower (殘星數點雁橫塞,長笛一聲人倚樓)," was very popular.  Du Mu (杜牧, 803-852) appreciated the couple so much that he called the poet, Zhao Yilou, the Leaner.

(H. Rhew, tr.)