半賓
〈貴妃醉酒〉
明皇當忌玉環妒,
轉駕西宮或不誤。
錯在設筵白花亭,
百花不抵一朵怒。
解愁百策不如酒,
龍鳳太平加數斗。
三斗三杯醉恨增,
搖搖擺擺何能走。
三搖一步晚回宮,
再命通宵酒一盅。
色不迷人無可奈,
如今何須望蒼穹。
注:龍鳳、太平、通宵,皆為劇中高力士、裴力士所敬之酒名。
(癸卯大雪後一日)
반빈
"양귀비가 술에 취하다"
현종황제는 물론
양귀비의 질투를 조심해야 했지요
어가를 돌려 서궁을 향한 건
실수가 아니었던 듯합니다
잘못은 연회를 준비한 장소가 백화정이라는 것
백 가지 꽃이 핀다고 하잖아요
백 가지 꽃이 있어
한 송이가 분노하면 어찌 감당합니까
근심거리를 푸는 데는
백 가지 계책도 술에 비할 수 없지요
용봉황술도 태평세월술도
여러 말 들여왔습니다
서 말에 석 잔을 더 마시니
취기에 화가 더 났습니다
이리저리 흔들흔들 거리면서
어떻게 걸을 수 있겠습니까
세 번 흔들거리고 한 걸음을 떼어
밤 늦어서 겨우 궁으로 돌아왔지요
또 밤새도록술을
한 잔 가지고 오라 명했습니다
여자의 미모로 사람을 홀리지 못하는 걸
또 어쩌겠습니까
이제 와서 하늘을 바라보아서
또 무엇 하겠습니까
주: "양귀비가 술에 취하다(貴妃醉酒)"는 북경오페라라고도 불리는 경극(京劇)의 잘 알려진 레파토리입니다. 메일란팡(梅蘭芳, 1894-1961)이 지은 이야기로 철썩 같이 믿던 당 현종이 다른 비빈에게 간 것을 알고 술을 마시며 점점 취해가는 과정을 잘 그렸습니다. 용봉황술(龍鳳酒), 태평세월술(太平酒), 밤새도록술(通宵酒)은 모두 극중에서 환관 고력사(高力士)와 배력사(裴力士)가 양귀비에게 바치는 술의 이름입니다.
(계묘년 대설 하루 후)
H. Rhew
"Consort Yang Gets Drunk"
August Brilliance, the Xuanzong Emperor, had to be cautious
About the jealousy of Jade Ring, the Consort Yang,
And having his carriage turn toward the West Palace
May not have been an error.
The trouble lay in having the banquet prepared
At the Pavilion of Hundred Flowers.
Even if there were hundred flowers,
They could not have handled the annoyance of one.
For relieving sorrows, a hundred strategies
Would not be a match of wine.
The Dragon-Phoenix and the Peaceful Time
Were brought in by kegs.
After three kegs and three more glasses,
The tipsiness escalated the regrets.
Wobbling and swaggering,
How could she walk?
On returning to the palace very late,
After wobbling thrice for every pace,
She ordered again to bring
Another glass of the Through-the-Night.
What could be done,
If the feminine beauty fails to enchant a man?
What good is it
To look up to the azure firmament?
Note: "Consort Yang Gets Drunk" is a popular repertoire in Peking Opera, composed by Mei Lanfang (1894-1961). It is a story of Consort Yang getting drunk for she learned that the emperor went to another lady after ordering to prepare a banquet. The process of getting gradually but increasingly drunk is captured very well in the story. The "Dragon-Phoenix," the "Peaceful Time," and the "Through-the-Night" are all names of fine wine served by eunuchs, Gao Lishi and Pei Lishi, in the story.
(A day after the Great Snow Day, 2023)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"얼음비 凍雨" (0) | 2024.01.24 |
---|---|
"술 권하기 勸飲" (0) | 2024.01.20 |
"할머니를 그리워합니다 懷祖母" (2) | 2024.01.10 |
"계묘년 동짓날 癸卯冬至" (1) | 2024.01.06 |
"새해의 결심 新年有志" (1) | 2024.01.03 |