시선(詩選)

"얼음비 凍雨"

반빈(半賓) 2024. 1. 24. 07:28

半賓

 

〈凍雨〉

 

無兆無聲無以知,

可歌可懼可為詩。

黑冰隱結懦肝膽,

白萼盛開飾樹枝。

遠眺光輝迷視線,

爬行滑路縮身肢。

最祈靈木免摧毀,

橫臥收言苦苦思。

(癸卯冬至後)

 

반빈

 

"얼음비"

 

징조도 없고 소리도 없으니

      알 수 있는 방법도 없습니다

노래할 수 있고 두려워할 수도 있고

      시를 지을 수도 있습니다.

 

검은 얼음이 알게 모르게 얼어

      간담이 서늘하지만

흰 꽃이 풍성하게 피어

      나무가지를 장식합니다

 

멀리 내다보면 빛나는 광채가

      눈길을 매혹하고

엉금엉금 기어 다니니 미끄러운 길에

      몸과 팔다리가 오그라듭니다

 

영이 깃든 나무가

      꺾이고 부서지지 않기를

가로 누어 언어를 거두어들인 채

      쓰디쓴 생각에 괴롭지 않기를 가장 바랍니다

(계묘년 동지 후에)

     

H. Rhew

 

"A Freezing Rain"

 

No sign, no sound,

        Thus, no way of knowing.

Can sing, can dread,

        And can do a poem.

 

Black ice, formed surreptitiously,

        Freezes my heart with terror;

White flowers, blooming exuberantly,

        Adorn tree branches.

 

Looking from afar, the radiant glare

        Dazzles my eyesight;

Crawling on hands and knees, the slippery road

        Shrivels up the four limbs on my body.

 

I pray most earnestly that spirited trees

        Are spared of getting wrecked to devastation,

Of being laid down, to withdraw words,

        And to suffering from harsh thoughts.

(After Winter Solstice, 2023)