한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"영월로 가는 길에 장릉을 바라보며 갖는 느낌을 삼가 적습니다"

반빈(半賓) 2023. 10. 27. 08:04

金逌根

 

〈寧越途中望莊陵感懷恭賦〉

 

木葉江波思正紛,

空山無處望夫君。

何年白馬歸東嶺,

此日蒼梧有暮雲。

徃事無寧隨滾滾,

今人不敢信云云。

灘聲猶帶當時恨,

幽咽堪永夜聞。

 

       注:莊陵,位於寧越,為朝鮮第六代國王端宗之墓。三句〈白馬〉是魏文帝曹丕之異母弟白馬王曹彪。因曹丕猜忌,曹植與曹彪未能同路東歸。參見,曹植〈贈白馬王彪〉。四句〈蒼梧〉為相傳虞舜所葬之地。

 

김유근

 

"영월로 가는 길에 장릉을 바라보며 갖는 느낌을 삼가 적습니다"

 

강 물결 나뭇잎에

      실로 생각이 혼란스러운데

텅 빈 산 어디에도

      님을 그리며 바라볼 곳이 없습니다

 

어느 해인지는 흰 말이

      동쪽 산고개로 돌아올까요

지금 이날 푸른 오동나무 숲에는

      저녁 구름이 자욱합니다

 

지난 일은 차라리

      흐르는 대로 맡기는 게 좋다지만

오늘날의 사람들은 감히

      그런 말을 믿지 못합니다

 

여울소리가 마치

      그 때의 한스러움을 지닌 듯한데

긴긴 밤 그 나지막한 흐느낌을

      어찌 차마 듣겠습니까

 

     주: 장릉은 단종이 묻힌 곳으로 영월에 있습니다. 세째 구절의 "흰 말"은 위나라 황제 조비(曹丕)의 이복동생 조표(曹彪)로 백마왕이라 불렸습니다. 황제의 의심으로 인해 조식(曹植)과 조표는 같은 길로 함께 동쪽으로 돌아 올 수 없었다고 합니다. "푸른 오동나무 숲"이라 번역한 네째 구절의 창오(蒼梧)는 순임금이 묻힌 곳으로 전해집니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gūn

 

"On the Way to Yōng-wōl, Looking out to the Chang-nūng Mausoleum, I Reverently Write Thoughts in My Heart"

 

Tree leaves on the waves in the river

        Make my thoughts flutter in confusion.

There's nowhere in the empty mountain

        From which I could look at the Lord.

 

Would the white horse return

        To the east hills in some year?

The blue phoenix woods are covered

        By evening clouds on this day.

 

The affairs of the past, they say,

        Are best to be left alone to flow away,

But people of the present time dare not

        Count on those words.

 

The sound of the rapids seems to carry

        Bitter regrets of that time.

How can I bear to listen

        To the hushed sobbing all night long?

 

       Notes: The Chang-nūng 莊陵 mausoleum, located in Yōng-wōl, is the burial site of Dan-jong, the sixth king of Chosōn.  Line #3 alludes, through the word "white horse" the story of Cao Zhi 曹植 and Cao Biao 曹彪, step-brothers of Emperor Wendi of Wei, who were unable to return east together because of the emperor was suspicious and jealous.  Cangwu 蒼梧 in Line #4, translated as "blue phoenix woods" here is known to be the burial site of the legendary Emperor Shun 虞舜.

(H. Rhew, tr.)