한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"가을밤 노성수령을 그리워합니다 秋夜懷魯城守"

반빈(半賓) 2023. 10. 19. 19:01

金逌根

 

〈秋夜懷魯城守〉

 

南飛鳧舃竟茫然,

別後相思月正圓。

前世問君何債業,

廿年與我久周旋。

䖝聲漸逐新凉近,

夜色渾侵舊恙纏。

遙憶故人公舘靜,

殘燈剔盡不成眠。

 

       注:魯城,原稱尼山,諱朝鮮正祖名李祘,改稱尼城,後又改稱魯城,今之韓國論山附近。首句用東漢明帝時葉縣令王喬,相傳有神術,嘗化兩舃爲雙鳧,乘之至京師。

 

김유근

 

"가을밤 노성수령을 그리워합니다"

 

물오리를 신발로 남쪽으로 날아가시고 나니

      어찌해야 할지 모르겠습니다

작별한 후 그대를 그리워하는데

      달이 둥글게 차 오릅니다

 

전생부터 무슨 업보가 있었는지

      그대에게 묻습니다

이 십 년이라는 긴 세월을 어찌 나와 엮여서

        함께 맴돌고 있는 걸까요

 

점점 가까워지는 풀벌레 소리에

      쌀쌀한 날씨가 다가오고

두루 내리는 어두움 속에

      묵은 걱정이 감겨옵니다

 

관사에서 말없이 지낼 오랜 친구를

      멀리서 그리워하며

스러져가는 등불 심지를 모두 돋우고

      내내 잠을 이루지 못합니다

 

     주: 노성은 본래 이산(尼山)이라 불렸는데, 조선 정조의 이름 이산(李祘)과 음이 가까움을 회피해 이성(尼城)으로 바뀌었다가 다시 노성(魯城)으로 바뀌었습니다. 지금의 논산 부근에 있었습니다. 첫 구절은 동한 명제 때 섭현의 수령 왕교의 이야기를 이용합니다. 그는 신비로운 능력이 있어 신발을 물오리로 바뀌게 해 타고 낙양까지 오갔다고 전합니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gūn

 

"Longing at Night for the Magistrate of No-sōng"

 

You flew south, wearing mallard as shoes,

        And I have been feeling lost.

As I long for you,

        The moon waxes to its fullness.

 

Allow me to ask you

        About the karmic effects coming from your former lives,

Making us stuck

        Together for long twenty years.

 

With the chirping of crickets getting gradually closer,

        A fresh chill is approaching;

In the darkness that falls far and wide,

        New worries cling on.

 

Thinking of you, my old friend,

        Who must be in the quietude of official residence,

I remain sleepless under the flickering lamp,

        Having turned up the wick all the way.

 

       Notes: No-sōng was located near the present Non-san, Korea.  The opening line alludes to the story of Wang Qiao, magistrate of She prefect in the Eastern Han. A legend has it that he had mysterious capacity of transforming his shoes into mallard to fly to and from Luoyang.

(H. Rhew, tr.)