한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"두견새에게 절하는 정자 拜鵑亭"

반빈(半賓) 2023. 10. 26. 04:08

金逌根

 

〈拜鵑亭〉

 

蜀魄東風血染紅,

梨花月白暮山空。

傷心流水人間事,

芳草年年綠未窮。

 

       注:拜鵑亭,位於莊陵之南。其名用杜甫〈杜鵑〉詩。

 

김유근

 

"두견새에게 절하는 정자 拜鵑亭"

 

봄 바람 속 촉나라 혼백이

      핏빛으로 붉게 물들고

흰 달빛 아래 배꽃으로

      저녁 녘 산이 텅 비었습니다

 

상처받은 마음이 물처럼 흐르는 것이

      사람 사이의 일인데

향긋한 풀은 한 해 또 한 해

      끝없이 푸르러 갑니다

 

     주: 배견정拜鵑亭은 단종이 묻힌 장릉莊陵의 남쪽에 있습니다. 그 정자의 이름은 당나라 시인 두보의 시 "두견杜鵑"에 근거합니다. 첫 구절의 촉혼蜀魄, 즉 "촉나라의 혼백"은 소쩍새의 다른 이름입니다. 소쩍새를 이르는 이름은 뻐꾸기布穀鳥, 두견새杜鵑鳥, 두우杜宇, 촉혼蜀魄, 자규子規 등 여럿이 있습니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gūn

 

"'Bowing to Cuckoo' Pavilion"

 

The cries of the soul of Shu in the easterly wind

        Are tinged in the bloody color of red.

Pear blossoms under the white moon

        Empties the mountain in the evening.

 

Scarred hearts flowing like water

        Are a common affair among people,

But the fragrant grass turns green

        Endlessly year after year.

 

       Note: The Pavilion of Bowing to the Cuckoo is located on the south side of Chang-nūng, the burial site of King Dan-jong. The soul of Shu in the opening line stands for the cuckoos.  Du Yu, the king of Shu, transformed into a cuckoo after death.  Needless to say, the King Dan-jong and the Shu king Du Yu overlap in this poem.

(H. Rhew, tr.)