한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 둘째

반빈(半賓) 2023. 9. 7. 05:35

金逌根

 

〈書懷〉三首之二

 

尋常昨日今朝去,

却恨時乎不再來。

有識同嘆君子老,

無方更挽盛年回。

天心仁愛終垂象,

人事紛紜詎弭灾。

堪笑杞憂徒自苦,

瞢騰且進眼前杯。

 

        注:《黃山遺稿》中二首之一。《初稿本》共收三首。這首為其二。

 

김유근

 

"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 둘째

 

보통 어제는

      오늘 아침쯤 떠나가지만

다시 돌아오지 않는

      시간이라 안타깝습니다

 

여러분들과 늙어가는 걸

      함께 탄식할 식견은 있지만

건장하던 날이 되돌아 오도록

      이끌 방도는 없습니다

 

하늘의 마음은 자애로워서

      결국엔 징조를 보여주지만

사람의 일이 어지럽게 얽혔는데

      어떻게 재앙을 멈출 수 있겠습니까

 

쓸데없는 걱정으로 고생을 자처하는 게

      참을 수 없이 우스워

알딸딸한 정신에

      또 눈앞의 술잔을 듭니다

 

주: 《황산유고黃山遺稿》에는 두 수가 수록되어 있고, 이것이 첫째입니다. 《초고본初稿本》에는 모두 세 수가 수록되었습니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Expressing Thoughts in My Heart" Second of Three Poems

 

Roughly speaking, yesterday departs

        Just about in the morning of today,

But it is a time never to return,

        And that is regrettable.

 

I have the judgment to lament together

        With you gentlemen for getting old,

But I have no means to lead

        The robust days to return.

 

The heart of heaven is benevolent

        To show the signs in the end;

The human affairs are so intricately entangled

        That there are no ways to stop disasters.

 

It is unbearably laughable that I trouble myself

        By my own groundless worries,

And my tipsy soul reaches out

        For the wine glass before me.

 

        Note: This is the first of two poems in the "Posthumous Anthology of Hwang-san." The draft version contains three poems, of which this is the second.

(H. Rhew, tr.)