한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 세째

반빈(半賓) 2023. 9. 8. 03:27

金逌根

 

〈書懷〉三首之三

 

半生多媿戀紅塵,

何日田園臥此身。

樂令自存名教地,

中郎尚愛典型人。

引繩將絕知誰咎,

散木不材却任真。

愁滴空堦連夜雨,

聽殘檐霤到清晨。

 

  注:《黃山遺稿》中二首之二。《初稿本》共收三首。這首為其三。頷聯用二事成對仗。三句用西晉尚書令樂廣(304年沒)批評阮籍等行為不合乎禮教。(事見《世說新語》〈德行〉篇)四句用中郎將蔡邕(132?-192)死後,孔融飲酒常請容貌似蔡邕之人之故事。(事見《後漢書》〈鄭孔荀列傳〉)六句〈散木〉,語出自《莊子》〈人間世〉,指因無用而享受天壽之樹木。

 

김유근

 

"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 세째

 

매우 부끄럽게도 생애 절반을

      호화로운 세상에 매달려 삽니다

언제나 들판으로 가

      이 몸을 눕힐 수 있을까요

 

상서령 악광은 스스로

      명분 있는 가르침의 바탕을 지켰고

중랑장 채옹은 죽어서도 여전히

      닮은 사람을 통해 사랑받았습니다

 

잡아당기는 끈이 끊어지려 하는데

      누구의 잘못인지 압니다

꼭 쓸 곳이 없어 재목이 되지 못하니

      생긴 대로 살아야 하겠지요

 

밤마다 이어지는 비처럼

      근심이 빈 계단에 내리고

나는 새벽이 올 때까지

      처마끝 낙숫물 소리를 듣습니다

 

주: 《황산유고黃山遺稿》에는 두 수가 수록되어 있고, 이 작품이 둘째입니다. 《초고본初稿本》에는 모두 세 수가 수록되어 있는데 이것이 세째입니다. 둘째 연은 두 개의 전고를 이용해 댓구를 이룹니다. 세째 구절은 상서령 악광( -304)이 완적등의 행위가 예교에 맞지 않는다고 비판한 일을 이용합니다. (《세설신어世說新語》〈덕행德行〉편) 네째 구절은 채옹(132?-192)이 죽은 후 공융은 채옹과 닮은 사람을 청해 보면서 그를 그리워했다는 이야기를 사용합니다. (《후한서後漢書》〈정공순열전鄭孔荀列傳〉) 여섯째 구절의 〈散木〉은 딱히 쓸 곳이 없어 천수를 누린 나무를 지칭합니다. 출전은 《장자莊子》〈인간세人間世〉편입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Expressing Thoughts in My Heart" Third of Three Poems

 

Shamefully, I have been living half of my life,

        Holding on to the world of luxury.

When would I be able to go out

        And lay my body in the field?

 

Director of State Affairs, Yue Guang, preserved

        The foundation of justifiable teachings;

Leader of Court Gentlemen, Cai Yong, remained loved

        Through someone with similar appearance.

 

The rope I pull is about to be broken

        And I know who is to blame.

The unused wood deemed lacking talent

        Shall live as endowed.

 

As the rain that continues night after night,

        My worries fall on empty stairs,

And I listen to the patter of raindrops

        From the eaves until the day breaks.

 

  Notes: This is the second of two poems in the "Posthumous Anthology of Hwang-san." The draft version contains three poems and this is the third.  The second couplet employs parallel matching of two allusions.  Line #3 alludes to Yue Guang (d. 304), the Director of State Affairs in Western Jin, who criticized the conduct of people such as Ruan Ji as not fitting Confucian teachings. Line #4 uses the story of Cai Yong (132? - 192), Leader of Court Gentlemen, who, after passing, was remembered by Kong Rong who invited someone look alike.  Line #6 uses the expression, sanmu, which is a tree that lived out the allotted years for not fitting for any use.  The story is recorded in the Renjianshi Chapter of the Zhuangzi.

(H. Rhew, tr.)