金逌根
〈竹〉
幾年勞種竹,
蒼鬱已成林。
密葉籠烟重,
叢條帶雨深。
招凉由禀氣,
絕俗自其心。
却愛池塘月,
扶疎不作陰。
김유근
"대나무"
몇 년을 애써서 대나무를 심었더니
울창해져 이미 숲을 이루었습니다
빽빽한 이파리 안개에 덮여 무겁고
촘촘한 가지 비를 머금어 깊습니다
서늘함을 부르는 건 하늘이 주신 기운이고
속됨을 끊는 건 스스로의 마음이지요
연못의 달을 좋아하는 건 분명합니다
무성하면서도 그늘을 만들지 않네요
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Bamboo Trees"
The hard work of planting continued for years,
And the bamboo trees are exuberant, already forming a forest.
Dense leaves are heavy, covered with mist;
Thick branches are deep, carrying the rain.
Bringing coolness is the power endowed by heaven;
Severing the profane is in their own heart.
They must be fond of the moon in the pond—
Its luxuriance does not make any shade.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"매미소리를 듣습니다" (0) | 2023.06.27 |
---|---|
김유근,"더위를 고통스러워 하며" (칠언율시) (0) | 2023.06.25 |
김유근,"고통스러운 더위" (오언율시) (0) | 2023.06.20 |
김유근,"저녁녘에 서서" (0) | 2023.06.19 |
김유근,"지지대를 지나는 깊은 감회를 삼가 적습니다" (2) | 2023.06.18 |