千良姬(1942- )
〈懷戀無處可歸〉
不,這不是我想的,說著
我居然越過那座山了
噢,不,這不是我的意思,想著
我不料渡過那條河了
不,不,這不是我要的,搖著頭
我竟然到那家去了
這不是,這不是我想像的,雖不無疑惑
那時我就為了那,放棄一切了
那時連悲哀也來相助了
那個時間獨自逝去
我的懷憐就無處可歸了
(半賓譯)
Ch'ōn Yang-hūi (1942- )
"My Longings Have Nowhere to Return to"
No, this is not what I thought, saying,
I climbed over the mountain in the end.
Oh, no, this is not what I meant, thinking,
I crossed the river after all.
No, no, this is not what I wanted, shaking my head,
I ended up going to the house.
This is not, this is not what I imagined, not without doubt,
But I gave up everything else just for that, at the time.
At the time, even grief perked me up.
That time went away by itself,
And my longings had nowhere to returned to.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
천양희 (1942- )
"그리움은 돌아갈 자리가 없다"
이게 아닌데 이게 아닌데 하면서
나는 그만 그 산 넘어버렸지요
이게 아닌데 이게 아닌데 하면서
나는 그만 그 강 건너갔지요
이게 아닌데 이게 아닌데 하면서
나는 그만 그 집까지 갔지요
이게 아닌데 이게 아닌데 하면서
그 땐 그걸 위해 다른 것 다 버렸지요
그 땐 슬픔도 힘이 되었지요
그 시간은 저 혼자 가버렸지요
그리움은 돌아갈 자리가 없었지요
천양희 시집 "그리움은 돌아갈 자리가 없다" (1998)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
천양희 "오래된 가을" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.01 |
---|---|
정호승 "폭포 앞에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.01.30 |
천양희 "밥" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.01.24 |
전홍준 "창틀 안의 생" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.01.21 |
천양희 "나는 기쁘다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.01.19 |