한국 한시선(韓國漢詩選)

박지화,"어쩌다 읊는 시 偶吟" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2024. 11. 24. 05:07

朴枝華(字君實,號守庵,1513-1592)

 

〈偶吟二首〉之二

 

山家興味勝漁村,

此意要將識者言。

但見白雲來又去,

不知風浪滿江飜。

 

박지화 (자는 군실, 호는 수암, 1513-1592)

 

"어쩌다 읊는 시" 두 수의 둘째

 

산사람으로 사는 재미가

      어촌에서보다 낫습니다

이 생각을 이제

      잘 아는 사람들에게 말하려 합니다

그냥 흰 구름이

      왔다가 다시 가는 걸 볼 뿐

강 가득 바람과 물결이

      넘실대는 건 알지 못합니다

(반빈 역)

 

Pak Chi-hwa (1513-1592)

 

"Casually Chanted" Second of Two Poems

 

The tastes of living in the mountains

        Surpass those in fishing villages.

This I shall tell

        Those who have good sense.

I see only white clouds

        Come, go, and come again,

And do not know of wind and waves

        Gurgling on the whole river.

(H. Rhew, tr.)

圖:馬琬〈秋山行旅圖〉(局部)