羅泰柱(1945- )
〈認作好日子吧〉
今天也升出太陽了
認作好日子吧
今天也花開
花上風吹過
對了,鳥也鳴叫
認作好日子吧
並且在遠處還有你
認作更好日子吧
(半賓譯)
Na T'ae-ju (1945- )
"Count it a good day"
Today again the sun has risen.
Let's count it a good day.
Today again flowers bloom,
Wind blows over the flowers,
And, that's right, birds sing, too.
I'd count it a good day.
To top it off, even faraway I have you.
Let's count it an even better day.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
나태주 (1945- )
"좋은 날 하자"
오늘도 해가 떴으니
좋은 날 하자
오늘도 꽃이 피고
꽃 위로 바람이 지나고
그렇지, 새들도 울어주니
좋은 날 하자
더구나 멀리 네가 있으니
더욱 좋은 날 하자
-나태주 시집 "좋은 날 하자" (2023)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박시교 "오는 세월" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.11.18 |
---|---|
박시교 "추상명사의 계절에" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.11.16 |
나태주 "늦가을" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.11.12 |
작자미상 "제목이 없습니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.11.09 |
문정희 "지는 꽃을 위하여" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.11.07 |