한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

작자미상 "제목이 없습니다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 11. 9. 05:34

作者未詳

 

〈無題〉

 

花落

我以為是風

原來是歲月

 

車窗風涼

我以為是秋

原來是懷戀

 

懷戀這個傢伙

我緊緊抱著看

是眼淚

 

抱著歲月

流了懷戀的眼淚

啊!那是曾燦爛的愛

 

注:位於韓國東海鬱陵島上藝林苑所展覽之浮雕作品。

(半賓譯)

 

Anonymous

 

"Untitled"

 

Flower petals fell,

I thought it was wind,

But it was time and tide.

 

Wind through the window felt chilly,

I thought it was autumn

But it was longing.

 

This fella, Longing,

I hugged it tight,

And it turned out to be tears.

 

Hugging time and tide,

Dropping tears of longing,

Ah! That was once resplendent love.

 

               Note: This is a poem inscribed in a relief artwork displayed at Yerimwon in Ullūng Island on the East Sea of Korea.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

작자미상

 

"제목이 없습니다"

 

꽃잎 떨어져

바람인가 했더니

세월이더라

 

차창 바람 서늘해

가을인가 했더니

그리움이더라

 

그리움 이 녀석

와락 안았더니

눈물이더라

 

세월 안고

그리움의 눈물 흘렸더니

아~      빛났던 사랑이더라

 

           주: 울릉도에 위치한 예림원의 부조예술작품의 글입니다.