朴始教(1947- )
〈在抽象名詞的季節〉
這是被關在幾個抽象名詞裏過的一天了
如今我還等著留下餘韻
可是始終纏來的悲痛太難承擔了
我把忍了很久的眼淚擺出來在秋陽下曬乾
期望著落葉般簌簌響的輕浮
還收起懷戀人的心情那果實
活著就是流落在沒走過的迷路
像那旅程中彎曲胡同似的這一秋天裏
我得看,看抽象名詞晴朗成熟去的寂寥
(半賓譯)
Pak Shi-gyo (1947- )
"In the Season of Abstract Nouns"
It was a day I lived locked in by a few abstract nouns.
I remain standing by and leave it to linger on,
But the pain that entangles me all the way is hard to endure.
The tears held on quite a while, I lay out under the autumn sun to dry.
Expecting the lightness rustle like fallen leaves,
I harvest the fruit of my heart longing for someone.
On this autumn day when to live is to be lost
In the winding byways of an unknown maze,
I shall see the bleakness of abstract nouns maturing in clarity.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박시교 (1947- )
"추상명사의 계절에"
몇 개의 추상명사에 갇혀 사는 하루였다
아직은 기다리면서 그 여운을 남겨두지만
그 끝내 감겨오는 아픔 견디기가 벅차다
가을볕에 오래 참았던 눈물을 펼쳐 말린다
낙엽처럼 바스락댈 가벼움을 기대하면서
누구를 그리워하는 마음 그 열매도 거둔다
산다는 것은 가보지 못한 미로를 헤매는
그 여정의 휘어진 골목 같은 이 가을날
보리라, 맑게 익어가는 추상명사의 적요(寂寥)를
-박시교 시조집 "동행" (2022)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
나태주 "뒷모습" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.11.21 |
---|---|
박시교 "오는 세월" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.11.18 |
나태주 "좋은 날 하자" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.11.14 |
나태주 "늦가을" (중국어 영어 번역) (2) | 2024.11.12 |
작자미상 "제목이 없습니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.11.09 |