한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박시교 "추상명사의 계절에" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 11. 16. 05:20

朴始教(1947- )

 

〈在抽象名詞的季節〉

 

這是被關在幾個抽象名詞裏過的一天了

如今我還等著留下餘韻

可是始終纏來的悲痛太難承擔了

我把忍了很久的眼淚擺出來在秋陽下曬乾

期望著落葉般簌簌響的輕浮

還收起懷戀人的心情那果實

活著就是流落在沒走過的迷路

像那旅程中彎曲胡同似的這一秋天裏

我得看,看抽象名詞晴朗成熟去的寂寥

(半賓譯)

 

Pak Shi-gyo (1947- )

 

"In the Season of Abstract Nouns"

 

It was a day I lived locked in by a few abstract nouns.

I remain standing by and leave it to linger on,

But the pain that entangles me all the way is hard to endure.

The tears held on quite a while, I lay out under the autumn sun to dry.

Expecting the lightness rustle like fallen leaves,

I harvest the fruit of my heart longing for someone.

On this autumn day when to live is to be lost

In the winding byways of an unknown maze,

I shall see the bleakness of abstract nouns maturing in clarity.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

박시교 (1947- )

 

"추상명사의 계절에"

 

몇 개의 추상명사에 갇혀 사는 하루였다

아직은 기다리면서 그 여운을 남겨두지만

그 끝내 감겨오는 아픔 견디기가 벅차다

가을볕에 오래 참았던 눈물을 펼쳐 말린다

낙엽처럼 바스락댈 가벼움을 기대하면서

누구를 그리워하는 마음 그 열매도 거둔다

산다는 것은 가보지 못한 미로를 헤매는

그 여정의 휘어진 골목 같은 이 가을날

보리라, 맑게 익어가는 추상명사의 적요(寂寥)를

 

-박시교 시조집 "동행" (2022)