〈咏月〉
一天雲捲望遙遙,霽月初升萬念消。
拂衣不落霜清冷,滿地如流水動搖。
班姬團扇心空折,杜老貂裘鬢易凋。
竟夜無眠生別恨,只緣相照不相邀。
"달을 노래함"
하루 종일 뭉게뭉게 피는 구름
멀리 멀리에서 바라보았는데
갠 하늘로 달이 막 떠오르니
만 가지 시름이 사라집니다
옷을 털어 보지만
서리같은 차디참은 떨어지지 않고
땅을 가득 채우고
흐르는 물같이 흔들립니다.
둥근 부채를 든 반접여
하염없이 마음이 꺾이고
담비 가죽을 입은 늙은 두보
귀밑머리가 비틀렸지요
살아서 이별한 아픔으로
밤새 잠 못 이루니
서로를 비출 뿐
오라고 서로 부르지 않네요
(반빈 역)
"Singing of the Moon"
All day long, the clouds rolled
As I looked far out.
The moon soars up into now clear sky
And myriad worries go away.
I shake the clothes, but the desolate
Clarity of frost wouldn't drop;
It fills the earth, and flows
Like gurgling water.
The Lady Ban, holding a round fan,
Has her heart broken for no purpose;
The Oldman Du, wearing sable fur,
Is quick to find twisted hair on the temples.
Through the night, sleepless,
I resent the living separation.
We only shine on each other
Without calling for each other.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "피리소리를 들어요" (0) | 2021.03.15 |
---|---|
죽서 박씨, “누각에 살며” (0) | 2021.03.12 |
죽서 박씨, "늦은 봄 품은 마음을 풀어 씁니다" (0) | 2021.03.03 |
죽서 박씨 "열 살 때 지음" (0) | 2021.02.27 |
“죽서 박씨의 한시 다시 한 수 더” (0) | 2021.02.14 |