죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "달을 노래함"

반빈(半賓) 2021. 3. 8. 14:48

〈咏月〉

 

一天雲捲望遙遙,霽月初升萬念消。

拂衣不落霜清冷,滿地如流水動搖。

班姬團扇心空折,杜老貂裘鬢易凋。

竟夜無眠生別恨,只緣相照不相邀。

 

"달을 노래함"

 

하루 종일 뭉게뭉게 피는 구름

       멀리 멀리에서 바라보았는데

갠 하늘로 달이 막 떠오르니

       만 가지 시름이 사라집니다

 

옷을 털어 보지만

       서리같은 차디참은 떨어지지 않고

땅을 가득 채우고

       흐르는 물같이 흔들립니다.

 

둥근 부채를 든 반접여

       하염없이 마음이 꺾이고

담비 가죽을 입은 늙은 두보

       귀밑머리가 비틀렸지요

 

살아서 이별한 아픔으로

       밤새 잠 못 이루니

서로를 비출 뿐

       오라고 서로 부르지 않네요

 

 (반빈 역)

 

"Singing of the Moon"

 

All day long, the clouds rolled

            As I looked far out.

The moon soars up into now clear sky

            And myriad worries go away.

 

I shake the clothes, but the desolate

            Clarity of frost wouldn't drop;

It fills the earth, and flows

            Like gurgling water.

 

The Lady Ban, holding a round fan,

            Has her heart broken for no purpose;

The Oldman Du, wearing sable fur,

            Is quick to find twisted hair on the temples.

 

Through the night, sleepless,

            I resent the living separation.

We only shine on each other

            Without calling for each other.

 

(H. Rhew, tr.)