金正喜
〈題村舍壁並序〉
路旁村屋在薥黍中,兩翁婆熙熙自得,問翁年歲幾何,七十,上京否,未曾入官,何食,食薥黍。余於南北萍蓬,風雨飄搖,見翁聞翁語,不覺窅然自失。
禿柳一株屋數椽,
翁婆白髮兩蕭然。
未過三尺溪邊路,
玉薥西風七十年。
김정희
"시골 집 벽에 적습니다" 서문 포함
길가 시골 집 한 채가 옥수수 밭에 있는데, 할아범과 할멈 두 사람이 평화롭게 스스로 만족하며 삽니다. 할아범에게 나이를 물으니 일흔이라 하고, 상경한 일이 있느냐 물으니 관직을 한 일이 없다고 합니다. 무얼 먹느냐 물으니 옥수수를 먹는다고 합니다. 나는 남쪽으로 북쪽으로 떠돌며 비바람 속에 흔들리는 삶을 살았는데, 노인을 만나고, 노인의 말을 들으며 나도 모르게 정신이 멍해 집니다.
이파리 떨어진 한 그루 버드나무 옆
서까래 몇 개로 얽은 집 한 채에
백발의 할아범과 할멈이
쓸쓸하게 삽니다
시냇물 따라 난
너비 몇 발자국 뿐인 길에서
갈바람에 익는 옥수수로
칠십 년을 살았답니다
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"Inscribed on the Wall of Rustic Cottage," with Preface
There is a rustic cottage in the cornfield by a pathway. An elderly couple live there in peaceful content. I ask his age, and he says, seventy. I ask if he had been to the capital, and he responds, never had any official post. I ask what they eat, and he says, corns. Roaming to the south and to the north, I have lived a drifting life in windy rains. Meeting the elderly, and listening to him, I am in a daze before I know.
By a balding willow tree
Is a small cottage of just a few rafters,
Where elderly man and wife, all white-haired,
Live a desolate, detached life.
By the pathway, along the river,
Less than three feet wide,
They have lived for seventy years
As corns ripening in the westerly wind.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"꿈속에서 달 위의 궁전을 노닐고 짓습니다" 짧은 서문과 함께 (0) | 2023.06.07 |
---|---|
김유근,"새벽에 베개 베고 빗소리를 듣습니다" (1) | 2023.06.06 |
김정희,"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유군 자네만..." 네 수의 네째 (0) | 2023.06.04 |
김정희,"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유군 자네만..."네 수의 세째 (0) | 2023.06.02 |
김정희,"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유군 자네만..." 네 수의 둘째 (0) | 2023.06.01 |