한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"시골 집 벽에 적습니다" 서문 포함

반빈(半賓) 2023. 6. 5. 08:24

金正喜

 

〈題村舍壁並序〉

 

路旁村屋在薥黍中,兩翁婆熙熙自得,問翁年歲幾何,七十,上京否,未曾入官,何食,食薥黍。余於南北萍蓬,風雨飄搖,見翁聞翁語,不覺窅然自失。

 

禿柳一株屋數椽,

翁婆白髮兩蕭然。

未過三尺溪邊路,

玉薥西風七十年。

 

김정희

 

"시골 집 벽에 적습니다" 서문 포함

 

길가 시골 집 한 채가 옥수수 밭에 있는데, 할아범과 할멈 두 사람이 평화롭게 스스로 만족하며 삽니다. 할아범에게 나이를 물으니 일흔이라 하고, 상경한 일이 있느냐 물으니 관직을 한 일이 없다고 합니다. 무얼 먹느냐 물으니 옥수수를 먹는다고 합니다. 나는 남쪽으로 북쪽으로 떠돌며 비바람 속에 흔들리는 삶을 살았는데, 노인을 만나고, 노인의 말을 들으며 나도 모르게 정신이 멍해 집니다.

 

이파리 떨어진 한 그루 버드나무 옆

         서까래 몇 개로 얽은 집 한 채에

백발의 할아범과 할멈이

         쓸쓸하게 삽니다

시냇물 따라 난

         너비 몇 발자국 뿐인 길에서

갈바람에 익는 옥수수로

         칠십 년을 살았답니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Inscribed on the Wall of Rustic Cottage," with Preface

 

There is a rustic cottage in the cornfield by a pathway.  An elderly couple live there in peaceful content.  I ask his age, and he says, seventy.  I ask if he had been to the capital, and he responds, never had any official post.  I ask what they eat, and he says, corns. Roaming to the south and to the north, I have lived a drifting life in windy rains.  Meeting the elderly, and listening to him, I am in a daze before I know.

 

By a balding willow tree

            Is a small cottage of just a few rafters,

Where elderly man and wife, all white-haired,

            Live a desolate, detached life.

By the pathway, along the river,

            Less than three feet wide,

They have lived for seventy years

            As corns ripening in the westerly wind.

(H. Rhew, tr.)