한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유군 자네만..."네 수의 세째

반빈(半賓) 2023. 6. 2. 07:21

金正喜

 

〈村居病甚,惟柳生問疾而來,授方而效,其意可嘉,書贈如此,並屬其尊甫桐君。〉

 

三、

仲景叔和法印傳,

紛紛訣賦野狐禪。

東人最又迷訛甚,

家祝入門三百年。

 

            注:仲景,後漢棗陽人張機之字,官至長沙太守。善醫術,著《傷寒論》。叔和,許叔微,宋真州人,善醫術。

 

김정희

 

"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유(학영)군 자네만 찾아와 병세를 살펴주네. 자네의 처방이 바로 효과가 있어. 자네의 뜻이 가상해서 이것을 써서 드리고, 아울러 의사인 부친에게도 문안을 부탁하네." 네 수의 세째

 

중경과 숙화

         그들의 의술이 전해지지만

분분히 읊어 대는 기묘한 비책은

         들여우의 빗나간 참선이지

그릇된 것에 미혹되는 건

         우리 동쪽 나라 사람들이 제일 심해서

집집마다 문으로 들어섰다고 좋아한 게

         벌써 삼 백 년이 되었어

 

         주: 첫 행의 중경(仲景)과 숙화(叔和)는 각각 의술로 유명한 인물입니다. 중경은 후한 때 사람 장기(張機, 150-219)를 지칭하는데, 화타(華佗, 145-208)가 극찬했다고 하는 《상한론傷寒論》을 썼습니다.  숙화는 송나라 사람인 허숙미(許叔微, 1079-1154)입니다. 과거에 급제하지 못하자 유학을 포기하고 의술을 배워 많은 사람의 병을 고쳤다고 전해집니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Staying in a remote countryside, I suffer from serious infirmities.  Only Mr. Yu comes to inquire after my illness.  His prescriptions have immediate effects.  I write this to express my gratitude to him, and ask him to relay my best regards to his father, also a physician." Third of Four Poems

 

Zhongjing and Shuhe,

            Their methods of medicine have been transmitted,

But so many methods claiming to be marvelous

            Are often meditations of wild foxes.

We the people in the east are most vulnerable

            To be misguided by the erroneous,

With every household celebrate for entering the gate

            For three hundred years.

 

            Note: Zhongjing (仲景) and Shuhe (叔和) in the first line are renowned in their contribution to medicine.  Zhongjing is Zhang Ji (張機, 150-219) of Eastern Han.  He wrote the "On Maladies of Coldness 傷寒論," which Hua Tuo (華佗, 145-208) praised as one of the most important text in medicine.  Shuhe is Xu Shuwei (許叔微, 1079-1154) of Song.  He is known to have helped many people especially during an epidemic in Zhenzhou, his native place.

(H. Rhew, tr.)