한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유군 자네만..." 네 수의 네째

반빈(半賓) 2023. 6. 4. 05:55

金正喜

 

〈村居病甚,惟柳生問疾而來,授方而效,其意可嘉,書贈如此,並屬其尊甫桐君。〉

 

四、

一一蝸牛小許廬,

城居未必敞村居。

君家老佛能銷受,

五百清風半卷書。

 

            注:三句老佛或謂老子與佛家,在此讀為信佛之老人,指柳生之父。

 

김정희

 

"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유(학영)군 자네만 찾아와 병세를 살펴주네. 자네의 처방이 바로 효과가 있어. 자네의 뜻이 가상해서 이것을 써서 드리고, 아울러 의사인 부친에게도 문안을 부탁하네." 네 수의 네째

 

하나같이 달팽이집 같은

         자그마한 오두막

도회지 집들이

         시골의 집보다 널찍한 건 아니네

불심 깊은 노인이 자네 집을

         잘 참아 주시니

오 백 그루 대나무 산뜻한 바람에

         책 반 권은 갖춘 것 같으이

 

         주: 세째 구절의 노불(老佛)은 노자로 대표되는 도가와 불가를 합친 말로 볼 수도 있지만, 여기서는 불심 깊은 노인이라 새겨 유학영의 부친을 지칭하는 말로 읽습니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Staying in a remote countryside, I suffer from serious infirmities.  Only Mr. Yu comes to inquire after my illness.  His prescriptions have immediate effects.  I write this to express my gratitude to him, and ask him to relay my best regards to his father, also a physician." Fourth of Four Poems

 

One after another, cottages

            Small as snail shells—

Houses in the city are not always

            More spacious than the ones in the countryside.

The old Buddhist with you

            Gracious endure your place—

Count that as a refreshing breeze through five hundred

            Bamboo trees and half a scroll of a book.

 

            Note: The phrase lao fo can be a reference to the combination of Daoism, represented by Laozi, and Buddhism, but it is treated in this translation as "old Buddhist" here, as a reference to Mr. Yu's father, to whom the poet asks to relay warm regards.

(H. Rhew, tr.)