한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유군......" 네 수 중 첫째

반빈(半賓) 2023. 5. 30. 07:53

金正喜

 

〈村居病甚,惟柳生問疾而來,授方而效,其意可嘉,書贈如此,並屬其尊甫桐君。〉   

 

一、

河東清弱不勝衣,

六氣之間早研微。

生笑老夫如縷命,

茶薑紅麴與相依。

 

            注:詩題中桐君一詞為傳說中黃帝時醫師。據《秋史山泉》補尊甫二字。柳生父子皆工醫。河東指柳學永。唐人柳公權曾任河東太守,因而河東一詞常指柳氏。六氣,陰陽風雨晦明也,《素問》列風熱濕火燥寒。醫家所謂五運六氣之六氣也。五運即五行。

 

김정희

 

"시골에서 지내며 병이 심한데, 오직 유(학영)군 자네만 찾아와 병세를 살펴주네. 자네의 처방이 바로 효과가 있어. 자네의 뜻이 가상해서 이것을 써서 드리고, 아울러 의사인 부친에게도 문안을 부탁하네." 네 수의 첫째

 

하동 유군 자네는 가냘퍼서

         옷이 무거워 보일 정도이지만

여섯 가지 기운의 관계를

         벌써 미묘한 부분까지 연구했구먼

헛웃음 나는 일이지만 이 늙은이

         목숨이 실낱 같아서

차와 생강, 붉은 누룩에

         기대어 버티고 있어

 

         주: 제목중 "동군"은 황제 때 전설적인 의사입니다. 《秋史山泉》에 근거해 "동군" 앞에 "존부 "를 보충했습니다. 유군과 그의 부친은 모두 의술에 능했습니다. 첫 행의 하동은 유학영의 고향이나 거주지를 말하는 것이 아닙니다. 당나라 때 유공권(柳公權, 778-865)이 하동의 태수를 역임한 일이 있어 하동이라는 지명으로 유柳씨 성을 가진 사람을 지칭한 것으로 보입니다. 둘째 행의 "육기"는 음, 양, 바람, 비, 어두움, 밝음의 여섯 가지 기운을 말합니다. 《素問》에서는 바람, 열, 습기, 불, 건조, 추움의 여섯을 말합니다. 의술에서 다섯 가지 움직임과 여섯 가지 기운五運六氣을 말하는데, 다섯 가지 움직임은 오행을 가리킵니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Staying in a remote countryside, I suffer from serious infirmities.  Only Mr. Yu comes to inquire after my illness.  His prescriptions have immediate effects.  I write this to express my gratitude to him, and ask him to relay my best regards to his father, also a physician." First of Four Poems

 

Mr. Yu of east of the river, so slender

            To hold up his clothes,

Has already studied the six vital forces

            To the delicate minutiae.

This old man can only simper

            That his life, as precarious as a single thread,

Relies only on stuff like

            Tea, ginger, and red malt wine.

 

            Notes: "East of the River " in the first line does not refer to the native place or present address of Mr. Yu Hag-yong.  Liu Gongquan (柳公權, 778-865), a renowned calligrapher in the Tang times, had an appointment as the Governor of Hedong, "East of the River." This started the practice of calling people surnamed Liu 柳 (Yu in Korean pronunciation) by that place name.  "Six vital forces (liuqi )" in the second line refers to yin, yang, wind, rain, darkness, and brightness.  The Suwen 素問, an ancient medical text lists wind, heat, moisture, fire, dryness, and coldness as six vital forces.  "Five movements and six vital forces 五運六氣" are frequently referred to in Chinese medicine, and the five movements are five phases (wuxing 五行).

(H. Rhew, tr.)