한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"황산, 동리와 석경루에 머뭅니다"

반빈(半賓) 2023. 4. 16. 08:45

金正喜

 

〈與黃山、東籬宿石瓊樓〉

 

入室常疑雨,

無煩繪水聲。

晴林朝合爽,

陰壑夜生明。

鄭重名山業,

飄然不世情。

松風凉到骨,

詩夢百般清。

 

            注:黃山,金逌根(1785 - 1840)之號。東籬,金敬淵(1778 – 1820)之號。

 

김정희

 

"황산, 동리와 석경루에 머뭅니다"

 

이 누각에 들어오면 늘 비가 오는 듯해서

따로 물소리를 그리려 애쓸 게 없습니다

 

비 갠 숲은 아침과 상쾌하게 어우러지고

그늘진 계곡이 밤에도 밝게 빛납니다

 

이름난 산이라는 업으로 쌓인 장엄함;

세상 모든 일을 떨쳐버린 자유로움

 

솔바람 싸늘한 기운이 뼛속으로 스미니

시가 있는 꿈속에서는 모든 게 맑습니다

 

주: 황산은 김유근(1785-1840), 동리는 김경연(1778-1820)의 호입니다.

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Staying in Sok-kyong Tower with Kim Yu-gun (1785-1840) and Kim Kyong-yon (1778-1820)"

 

Entering this tower, I always feel that it is rainy,

And I can do without agonizing to paint the water sound.

 

The woods in clearing weather are harmonious with morning;

The shaded valleys emit brightness at night.

 

The grandeur of the karma as an eminent mountain;

The freedom of having shaken off worldly attachments.

 

The chill wind through pine trees seeps into bones,

Making everything in the poetic dream so vivid.

(H. Rhew, tr.)