한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"부모님 잠드신 효천"

반빈(半賓) 2023. 3. 26. 09:21

金逌根

 

〈孝阡〉

 

一訣慈顏五閱春,

音容如昔夢非真。

弟兄念切提攜日,

子母恩深顧復辰。

隱痛難忘嗟所賦,

至情欲訴竟誰因。

冰魚雪筍生前事,

沒世多慙不洎身。

 

김유근

 

"부모님 잠드신 효천"

 

자애로운 얼굴을 보내드리고

         벌써 다섯 번의 봄이 지났습니다

음성과 모습이 모두 아득한 옛날 같으니

         꿈은 분명 진실이 아닙니다

 

형과 아우가 간절히 기억하는 건

         서로 손 잡고 이끌어 주던 날

아들이 어머니의 은혜를 깊이 느끼는 것은

         보고 또 보아 주시는 시절입니다

 

애써 숨기시던 아픔을 잊기 어려워

         탄식하며 읊조리지만

지극한 사랑을 털어놓고 싶은데

         누구에게 하겠습니까

 

얼음 속 물고기 눈 속 죽순을 구해 모신다 하지만

         그건 살아계실 때의 일입니다

어머님과 함께 있지 않다는 것을

         세상 끝까지 부끄러워 합니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

" Hyo-ch'on, Where My Parents Rest in Peace"

 

I have seen five spring seasons

            Since bidding farewell to my mother's doting face.

Her voice and her look are matters of the dim past,

            Which proves that my dreams are untrue.

 

What brothers earnestly remember

            Are the days of holding hands together;

The mother's grace that sons deeply feel

            Are the times when she looks at them again and again.

 

Unable to forget my mother's struggle to hide her pain,

            I intone poems, sighing now and then;

I have a deep love to confide,

            But in whom do I do that?

 

The talk of fish under the ice and bamboo shoots in the snow

            To serve the mother, but that is only about mothers alive.

To the end of the world, I am ashamed

            That I am not there with my mother.

(H. Rhew, tr.)