한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희,"황산 김유근 시의 운을 차례로 따라서" 두 수 중 첫째

반빈(半賓) 2023. 3. 21. 13:01

  金正喜

 

〈次黃山韻〉二首之一

 

旋開群白又叢紅,

春色安排次第中。

佳節有名逢穀雨,

韶光無日不番風。

眼前幻相應如是,

分外繁華復不空。

今夜可憐花上月,

清輝入酒去年同。

 

김정희

 

"황산 김유근 시의 운을 차례로 따라서" 두 수 중 첫째

 

흰 꽃이 무리 지어 피더니

         번갈아 가며 또 붉은 꽃이 몰려 피어

봄의 색깔이 차례를 따라

         어우러집니다

 

좋은 시절로 이름이 있는

         곡우가 오고

아름다운 경치 속으로 하루도 거르지 않고

         꽃 소식 담은 바람이 붑니다

 

눈앞의 덧없는 모습은

         늘 이렇기 마련이지만

분에 넘치는 번화함에

         다시는 비어 부족하지 않겠습니다

 

오늘 밤 사랑스러운

         꽃 위의 저 달

맑은 빛이 술잔 속으로 스미는 것도

         지난해와 같습니다

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Following the Rhyming of Hwangsan Kim Yu-gun in Exact Sequence" First of Two Poems

 

White flowers band together to bloom,

            And soon it is the bunch of red ones' turn to blossom.

Vernal colors are arranged

            In orderly sequence.

 

Here comes the period of Rain for Grain,

            The famed of the good times;

No tidings of the season are without flowers

            In the splendid scenery of spring.

 

The illusory appearance before the eyes

            Is bound to be like this;

The undeserved bustling

            Makes it unlikely to be empty again.

 

The adorable moon

            Over the flowers tonight—

The limpid light permeates into the wine cup

            In the same way as last year.

(H. Rhew, tr.)