시선(詩選)

"임인년 섣달 그믐에 친구 수진을 그립니다"

반빈(半賓) 2023. 1. 28. 09:25

半賓

 

〈壬寅除夕懷秀鎮〉

 

已料退休延笑顏,

三千里土約消閒。

鬱陵屈鴨濟州島,

冠岳清溪智異山。

下雪奔馳玩滑降,

四時漫步喜登攀。

請君且恕歸來慢,

我欲偕遊盼速還。

           

            自注:頷聯用韓國三島三山名,掘業島,金正浩《大東地志》稱屈鴨島,名甚美,此從原。

 

반빈

 

"임인년 섣달 그믐에 친구 수진을 그립니다"

 

은퇴를 하면 얼굴에 웃음 머금을 걸

         벌써 알고 있었습니다

삼천 리 땅이 모두

         한가한 시간을 보내러 오라고 하겠지요

 

울릉도, 굴압도에서

         제주도까지

관악산, 청계산에서

         지리산으로

 

눈이 내리면 내달리며

         미끄러져 내리는 걸 즐기고

사시사철 천천히 걸으며

         오르는 기쁨을 찾으시지요

 

내가 돌아가는 게 늦어지는 걸

         제발 이해해 주세요

나도 함께 노닐기 위해

         어서 그리로 가기를 기다립니다

 

         주: 둘째 연 세개의 섬과 산의 이름 중 굴업도(掘業島)는 김정호의 《大東地志》에 기록된 굴압도(屈鴨島)라는 본래의 이름을 따릅니다. 섬의 모습을 움츠리고 있는 오리의 모습으로 본 듯합니다.

 

H. Rhew

 

"Remembering My Old Friend Soojin in the Last Evening of the Year of Renyin"

 

I knew all along

            That retirement would mean a smiling face.

The land of three-thousand li

            Must be inviting you to spend the leisurely time.

 

From Ullung, Kurap

            To Cheju Islands;

From Kwanak, Chonggye

            And to Chiri Mountains—

 

When it snows, you dart down,

            Being exhilarated by the sliding descents;

All four seasons, you stroll up

            To climb heights.

 

Pray pardon

            That I am slow in coming back.

I, too, desire a prompt return

            To join you in the roaming.

 

            Note: The second couplet uses the name of three islands and three mountains in Korea.  The name of the second island, Kurap, is presently called Kurop (굴업 掘業).  The Taedong Chiji (大東地志) by Kim Chong-ho (金正浩, 1804?-1866) recorded it as Kurap (굴압 屈鴨), literally, "crouching duck," which captures the beauty of the island. I follow the original here.