金正喜
〈荒年禁酒,村少皆買餅看花去。今日風甚,獨坐無聊,泥筆率題偏屬風餅〉二首之一
少年元不費商量,
雨雨風風大毋傷。
買餅看花還具足,
雲門禪罷又公羊。
김정희
"흉년이라 금주령이 내렸습니다. 마을의 젊은이들이 모두 떡을 사 들고 꽃구경을 갑니다. 오늘은 바람이 심해 혼자 앉아 있자니 심심하네요. 그래서 붓을 적셔 휘두르는데 쓰여지는 건 모두 바람과 떡 뿐입니다." 두 수 중 첫째
젊은 사람들은 원래
무얼 자세히 생각하지 않지요
비가 오면 오는 대로 바람이 불면 부는 대로
애써 골치 아플 일이 없는 듯합니다
떡을 사고 꽃을 보니
그런대로 모두 흡족한가 봅니다
운문종의 참선을 마치고
바로 춘추공양전을 읽는 셈입니다
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"A drinking ban is in effect for it is a lean year this year. Young fellows in the village are all buying rice-cakes to bring along to the excursion for viewing flowers. Gusty wind today keeps me sit alone, and I feel bored. I wet my brush pen and move it, only to find that what I write is all about wind and rice cakes." First of Two Poems
Young fellas after all
Tend not to think about anything carefully.
Taking rain on rainy days, wind on windy times,
They are free from any headaches.
Buying cakes and viewing flowers
All make them feel satisfied.
When the Cloud Gate Buddhist meditation is over
They read right away the Confucian Gongyang commentary.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희, "곰곰이 따져보니" (0) | 2022.11.30 |
---|---|
김정희, "흉년 금주령 속 꽃구경..." 두 수 중 둘째 (0) | 2022.11.27 |
김정희, "혀 백 개를 가졌다는 종달새..." (0) | 2022.11.22 |
김정희, "예산" (1) | 2022.11.19 |
김정희, "국화를 나누어 주셔서 고맙습니다" 두 수 중 둘째 (0) | 2022.11.16 |