竹西朴氏
春日書懷
重簾寂寂雨絲絲,楊柳春深病不知。
嫩草初齊風淡淡,嬌鶯欲囀日遲遲。
最是無聊看月夜,那堪虛度賞花時。
從古浮生俱逆旅,如何辛苦忍相思。
(頷聯與頸聯之間、頸聯與尾聯之間等兩處失黏)
죽서 박씨
"봄날 마음을 풀어 씁니다"
겹겹 드리운 발 안의 쓸쓸함
부슬부슬 내리는 비
버드나무에 봄이 깊어 가니
아픈 것도 잊습니다
새로 돋은 풀잎 가지런해지는 건
살랑살랑 부는 바람;
예쁜 꾀꼬리 짖으려는 건
느릿느릿 지는 해
가장 지루한 건
달 바라보는 밤;
어찌 참아 헛되이
꽃 즐길 시간을 보내나요
예로부터 우리네 삶은
모두 객사의 떠돌이 신세일 뿐
어찌 힘겹게
그리운 마음을 참아낼까요
(반반 역)
Bak Jukseo
"Writing Thoughts in the Bosom on a Spring Day"
Layers of curtain make melancholy inside
As the rain drizzles outside.
Spring deepens in the willows
And I am oblivious of my illness.
Young grass is now tidy
As the wind breezes by;
Flirty orioles begin to chirp
For the sun is slow in setting.
The most wearisome
Are nights just to watch the moon;
Unbearable is to fritter away
The time to cherish the flowers.
From long ago, our lives
Have floated through traveler's inns,
How do we toil away
And endure the mutual longings.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "부질없이 읊조립니다" (0) | 2021.08.20 |
---|---|
죽서 박씨, "봄날 마음을 풀어 또 한 수 씁니다" (0) | 2021.08.17 |
죽서 박씨, "겨울밤, 또 한 수" (0) | 2021.08.08 |
죽서 박씨, "겨울밤" (0) | 2021.08.05 |
죽서 박씨, "마음을 풀어냅니다" (0) | 2021.07.31 |