半賓
〈答王維雜詩(君自故鄉來)〉
余亦離鄉數十秋,
逢人能忘致安不。
寒梅君問非關季,
朶朶花冠代美眸。
(乙巳正月初)
반빈
"왕유(699-761)의 '그대가 고향에서 왔으니…'에 답합니다"
나 또한 고향을 떠나고
이미 수십 번의 가을이 지났으니
고향사람을 만나면 어떻게
안부 묻는 걸 잊을 수 있겠습니까
겨울 매화에 대한 그대의 질문은
계절을 묻는 게 아니었을 겁니다
한 송이 한 송이의 꽃이
모두 아름다운 눈망울을 대신하겠지요
(을사년 정월 초에)
H. Rhew
"Responding to a Miscellaneous Poem by Wang Wei (699-761), 'You Came from My Home Town'"
I, too, left my native place
Dozens of autumns ago.
How could I forget to send warm regards
When I meet someone from home?
Your inquiry on the winter plum trees
Had little to do with seasons.
Each and every flower there
Must represent a beautiful eye.
(At the beginning of the lunar year of 2025)
附王維詩
〈雜詩〉
君自故鄉來,應知故鄉事。
來日綺窗前,寒梅著花未。
왕유 (699-761)
"그대가 고향에서 왔으니…"
그대가 고향에서 왔으니
고향 소식을 잘 아시겠지요
떠나시던 날 예쁜 비단 창문 앞
추위 속 매화나무가 꽃을 피웠었나요
(반빈 역)
Wang Wei (699-761)
"A Miscellaneous Poem, 'You Came from My Home Town…'"
You came from my home town,
And you must know what goes on there.
Were the winter plum trees abloom
By the decorated window when you departed?
(H. Rhew)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
반빈,"씨클라멘: 이른봄 들꽃2 仙客來:早春野芳譜(二)" (0) | 2025.03.02 |
---|---|
반빈,"크로커스: 이른봄 들꽃1 番紅花:早春野芳譜(一)" (0) | 2025.02.26 |
반빈,"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다 代龍標問東晟" (0) | 2025.02.12 |
반빈,"봄 맞이를 기다립니다 等待迎春" (0) | 2025.02.05 |
반빈,"한강(1970- )을 생각합니다 思韓江" (0) | 2025.01.29 |