半賓
〈代龍標問東晟〉
憂傷不報裝無事,
請問親朋能熟睡。
聽到冰心在玉壺,
方才眼眶盈盈淚。
(甲辰小寒後二日)
반빈
"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다"
근심스럽고 아픈 일은 이야기하지 않고
아무 일도 없는 척했으면,
묻겠습니다, 식구들과 친구들이
깊이 잠들 수 있었을까요?
얼음장 같은 마음이
옥 꽃병 속에 있다는 말을 들어야
비로소 눈언저리가
눈물로 그렁그렁해집니까?
(갑진년 소한 이틀 후)
H. Rhew
"Asking Dongsheng on Behalf of Wang Changling (698-757?)"
If I did not report anything worrisome or painful,
And pretended that I was fine,
Allow me to ask you,
Could family and friends sleep peacefully?
Only when they hear about
The icy heart in a jade vase,
Would their eyes become
Brimful with tears?
(Two days after the Minor Chill, 2025)
吳東晟原玉:
〈代洛陽親友問王龍標〉
南天春暖奪冰姿,
滿樹梅花怕放遲。
我恐吳江少寒雨,
可能才子尚矜持?
오동성의 시:
"낙양의 친구들을 대신해 왕창령에게 묻습니다"
남쪽 하늘 봄의 따사로움이
차디찬 모습을 가져갔을 것이고
나무 한가득 매화가
늦을 세라 피어났을 겁니다
게다가 오나라 땅 강에는
차가운 비도 별로 내리지 않는다 했는데
어쩌면 시인님이
아직 너무 조심스러웠던 건 아닌가요?
(반빈 역)
Wu Dongsheng's Poem:
"Raising Questions to Wang Changling (698-757?) for Friends in Luoyang"
The warmth of spring in southern skies
Must have taken away the chilly appearance,
And plum flowers vied
In blooming, filling the trees.
Besides, I am afraid, that cold rains
Were scarce around the river in the Wu region.
Could it be that you, a talented poet,
Were still feeling too cautious and too nervous?
(H. Rhew, tr.)
附王昌齡詩:
〈芙蓉樓送辛漸〉
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
왕창령의 작품 첨부:
"부용루에서 신점을 송별하며"
어젯밤 오의 땅으로 들어올 때
차가운 비가 강을 따라 퍼지더니
오늘 아침 친구를 송별하려니
초산이 외롭습니다
낙양의 가족과 친구들이
혹시 내 안부를 묻거든
차디찬 마음 한 조각이
옥 꽃병에 들어있다고 전해주세요
(반빈 역)
The original poem by Wang Changling (698-757?):
"Seeing Off Xin Jian at Hibiscus Pavilion"
Cold rain extended into the river
When I entered the Wu region last night.
This morning, as I see off a friend,
Mt. Chu is forlorn.
If family and friends in Luoyang
Should inquire after me,
Just say,
A piece of icy heart in a jade vase.
(H. Rhew, tr.)
圖:明 · 蘇宣篆刻〈一片冰心在玉壺〉
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
반빈,"크로커스: 이른봄 들꽃1 番紅花:早春野芳譜(一)" (0) | 2025.02.26 |
---|---|
반빈,"왕유(699-761)의 '그대가 고향에서 왔으니…'에 답합니다 答王維雜詩(君自故鄉來)" (0) | 2025.02.19 |
반빈,"봄 맞이를 기다립니다 等待迎春" (0) | 2025.02.05 |
반빈,"한강(1970- )을 생각합니다 思韓江" (0) | 2025.01.29 |
반빈,"등(登), 승(僧) 두 글자를 운으로 서역 순례를 노래합니다 登僧二字為韻詠西遊" (0) | 2025.01.22 |