시선(詩選)

반빈,"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다 代龍標問東晟"

반빈(半賓) 2025. 2. 12. 08:52

半賓

 

〈代龍標問東晟〉

 

憂傷不報裝無事,

請問親朋能熟睡。

聽到冰心在玉壺,

方才眼眶盈盈淚。

(甲辰小寒後二日)

 

반빈

 

"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다"

 

근심스럽고 아픈 일은 이야기하지 않고

      아무 일도 없는 척했으면,

묻겠습니다, 식구들과 친구들이

      깊이 잠들 수 있었을까요?

얼음장 같은 마음이

      옥 꽃병 속에 있다는 말을 들어야

비로소 눈언저리가

      눈물로 그렁그렁해집니까?

(갑진년 소한 이틀 후)

 

H. Rhew

 

"Asking Dongsheng on Behalf of Wang Changling (698-757?)"

 

If I did not report anything worrisome or painful,

        And pretended that I was fine,

Allow me to ask you,

        Could family and friends sleep peacefully?

Only when they hear about

        The icy heart in a jade vase,

Would their eyes become

        Brimful with tears?

(Two days after the Minor Chill, 2025)

 

吳東晟原玉:

 

〈代洛陽親友問王龍標〉

 

南天春暖奪冰姿,

滿樹梅花怕放遲。

我恐吳江少寒雨,

可能才子尚矜持?

 

오동성의 시:

 

"낙양의 친구들을 대신해 왕창령에게 묻습니다"

 

남쪽 하늘 봄의 따사로움이

      차디찬 모습을 가져갔을 것이고

나무 한가득 매화가

      늦을 세라 피어났을 겁니다

게다가 오나라 땅 강에는

      차가운 비도 별로 내리지 않는다 했는데

어쩌면 시인님이

      아직 너무 조심스러웠던 건 아닌가요?

(반빈 역)

 

Wu Dongsheng's Poem:

 

"Raising Questions to Wang Changling (698-757?) for Friends in Luoyang"

 

The warmth of spring in southern skies

        Must have taken away the chilly appearance,

And plum flowers vied

        In blooming, filling the trees.

Besides, I am afraid, that cold rains

        Were scarce around the river in the Wu region.

Could it be that you, a talented poet,

        Were still feeling too cautious and too nervous?

(H. Rhew, tr.)

 

附王昌齡詩:

 

〈芙蓉樓送辛漸〉

 

寒雨連江夜入吳,

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。

 

왕창령의 작품 첨부:

 

"부용루에서 신점을 송별하며"

 

어젯밤 오의 땅으로 들어올 때

      차가운 비가 강을 따라 퍼지더니

오늘 아침 친구를 송별하려니

      초산이 외롭습니다

낙양의 가족과 친구들이

      혹시 내 안부를 묻거든

차디찬 마음 한 조각이

      옥 꽃병에 들어있다고 전해주세요

(반빈 역)

 

The original poem by Wang Changling (698-757?):

 

"Seeing Off Xin Jian at Hibiscus Pavilion"

 

Cold rain extended into the river

        When I entered the Wu region last night.

This morning, as I see off a friend,

        Mt. Chu is forlorn.

If family and friends in Luoyang

        Should inquire after me,

Just say,

        A piece of icy heart in a jade vase.

(H. Rhew, tr.)

圖:明 · 蘇宣篆刻〈一片冰心在玉壺〉