白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)
〈陵霄臺下聞笛〉
夕陽江上笛,細雨渡江人。
餘響杳無處,江花樹樹春。
注:陵霄臺,位於韓國京畿道華城市之岩石峰。
백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)
"능소대 아래에서 피리소리를 듣습니다"
해질녘 강 위 피리소리
가랑비 속 강 건너는 사람
남은 여운 아득해 어디서 들리는지 모르는데
강가엔 꽃 핀 나무마다 봄이네
주: 능소대는 경기도 화성시 부근에 위치한 암석 봉우리입니다.
(반빈 역)
Paek Kwang-hun (1537-1582)
"Listening to the Flute under the Rocks Rising High"
The sound of the flute on the river at sunset.
A traveler fording the river in a drizzling rain.
Lingering echoes are distant and come from nowhere certain.
Tree after tree, flowering by the river, is the season of spring.
Note: Nūng-so-dae, translated here as "Rocks Rising high," is located near the city of Hwa-sōng in Korea.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
백광훈,"양응우 통판의 푸른 시내 족자에 붙입니다 題楊通判應遇青溪障" (3) | 2024.09.14 |
---|---|
백광훈,"새 거처에 돌우물이 있네요 新居得石井" (1) | 2024.09.12 |
백광훈,"홍경사 弘慶寺" (0) | 2024.09.07 |
정사진,"산 속에서 즉흥적으로 山中即事" (0) | 2024.09.05 |
곽재우,"강가 정자로 돌아갑니다 歸江亭" (2) | 2024.09.02 |