한국 한시선(韓國漢詩選)

백광훈,"능소대 아래에서 피리소리를 듣습니다 陵霄臺下聞笛"

반빈(半賓) 2024. 9. 9. 05:09

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)

 

〈陵霄臺下聞笛〉

 

夕陽江上笛,細雨渡江人。

餘響杳無處,江花樹樹春。

 

               注:陵霄臺,位於韓國京畿道華城市之岩石峰。

 

백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)

 

"능소대 아래에서 피리소리를 듣습니다"

 

해질녘 강 위 피리소리

가랑비 속 강 건너는 사람

남은 여운 아득해 어디서 들리는지 모르는데

강가엔 꽃 핀 나무마다 봄이네

 

           주: 능소대는 경기도 화성시 부근에 위치한 암석 봉우리입니다.

(반빈 역)

 

Paek Kwang-hun (1537-1582)

 

"Listening to the Flute under the Rocks Rising High"

 

The sound of the flute on the river at sunset.

A traveler fording the river in a drizzling rain.

Lingering echoes are distant and come from nowhere certain.

Tree after tree, flowering by the river, is the season of spring.

 

               Note: Nūng-so-dae, translated here as "Rocks Rising high," is located near the city of Hwa-sōng in Korea.

(H. Rhew, tr.)