한국 한시선(韓國漢詩選)

백광훈,"양응우 통판의 푸른 시내 족자에 붙입니다 題楊通判應遇青溪障"

반빈(半賓) 2024. 9. 14. 02:52

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582)

 

〈題楊通判應遇青溪障〉

 

簿領催年鬂,溪山入畫圖。

沙平舊岸是,月白釣船孤。

 

               自注:(楊應遇)名士奇。

               注:楊士奇(字應遇,號竹齋,1531-1586),朝鮮中期之文臣。楊士彥(字應聘,號蓬萊、海客,1517-1584)之弟。

 

백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582)

 

"양응우 통판의 푸른 시내 족자에 붙입니다"

 

공문장부가 늙어가길 재촉해

산과 시내를 따라 그림으로 들어갑니다

모래톱은 지난날 그 언덕이고

흰 달빛 아래 고깃배가 외롭습니다

 

           시인의 주: (양응우 통판의) 이름은 사기士奇.

           주: 양사기 (자는 응우, 호는 죽재, 1531-1586) 는 조선 중기의 문신입니다. 문장과 서예로 이름이 높은 양사언 (자는 응빙, 호는 봉래, 해객, 1517-1584)의 아우입니다.

(반빈 역)

 

Paek Kwang-hun (1537-1582)

 

"Inscribed on the Scroll of Blue Stream by Assistant Prefect Yang Ūng-wu"

 

Official documents and ledgers hasten me to grow old,

So I follow the mountains and streams into the painting.

Sandbars are exactly the shore of old days,

And in the white moonlight is a lone fishing boat.

 

               Poet's Note: (Assistant Prefect Yang's) name is Sa-gi.

               Note: Yang Sa-gi (1531-1586), a literatus in mid-Cho-sōn period.)

(H. Rhew, tr.)

畫:《寒江獨釣圖》(馬遠,1160-1225)