郭再祐(字季綏,號忘憂堂,1552-1617)
〈歸江亭〉
誤落塵埃中,三千垂白髮。
秋風野菊香,策馬歸江月。
곽재우 (자는 계수, 호는 망우당, 1552-1617)
"강가 정자로 돌아갑니다"
티끌먼지 속으로 잘못 떨어져
흰 머리털을 삼 천 길 늘어뜨렸습니다
가을 바람 들국화 향기 속에
말을 달려 강 위의 달로 돌아갑니다
(반빈 역)
Kwak Chae-wu (1552-1617)
"Returning to the Riverside Pavilion"
Having wrongfully fallen to dusty world,
I've let the white hair hang down three thousand fathoms.
In the scent of wild chrysanthemum in autumn wind,
I whip the horse to dash back to the moon on the river.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
백광훈,"홍경사 弘慶寺" (0) | 2024.09.07 |
---|---|
정사진,"산 속에서 즉흥적으로 山中即事" (0) | 2024.09.05 |
장현광,"금오산에 들러 訪金烏" (0) | 2024.08.31 |
장현광,"소나무가 있는 절벽 松崖" (0) | 2024.08.29 |
장현광,"겨울 밤에 우연히 읊습니다 冬夜偶吟" (0) | 2024.08.26 |