한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박후기 "보이저 2호- 어떤 사랑의 방식" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 6. 3. 05:10

朴後氣(1968- )

 

〈旅行者二號:愛戀的一種方式〉

 

我是想要回去的

可是已經離了太遠了

太陽不斜下,月亮太多

我都把它當作你的臉過日子了

 

總是是夜晚行程

孤單單我一個

夜晚天空盈滿著星星

可是都太遠了想靠近也無法靠近

經過木星時

曾起了念頭,把我拉下的重力

相信是愛情,假裝我不能抵抗

把你忘了在那兒住下去

可是我怕你會認不出

燒起來變成黑灰的我

我未能鼓起勇氣了

 

好好活著

我轉過月亮的暗黑背面從那兒出來時

你說過    我偶爾

從太陽系的對面給你打了電話

可是你什麼也沒說

(半賓譯)

 

Pak Hu-gi (1968- )

 

"Voyager 2: A Certain Way of Love"

 

I did want to return,

But I had come too far away.

The sun never set and moons were too many,

I lived, believing that those were in fact your face.

 

It was always a night journey.

I was alone,

And though the night sky was full of stars,

They were too distant to approach.

When I was passing by Jupiter,

It occurred to me that I might believe that the gravity pulling me

Was love, pretend that I was unable to resist it,

And live there, having forgotten you.

But I was worried that you might not recognize me,

Burnt pitch dark and turned to ashes.

I could not drum up my courage to do that.

 

Be well!

You said, as I was coming out from

The darkness of the backside of a moon.

I called you now and then from the other side of

The solar system, but you did not say anything.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

박후기 (1968- )

 

"보이저 2호- 어떤 사랑의 방식"

 

다시 돌아가고 싶었지만

나는 너무 멀리 떠나와 버렸다

해는 지지 않고 달은 너무 많아

모두 당신 얼굴인양 여기며 살았다

 

언제나 밤길이었다

혼자였고

밤하늘에 별들은 가득했지만

다가가기엔 모두 너무 멀었다

목성을 지나칠 때

나를 잡아끄는 중력을 사랑이라 믿으며

못 이기는 척 끌려가

당신을 잊은 채 살고 싶었다 그러나

까맣게 타버려 재가 된 나를

당신이 알아보지 못하면 어쩌나

차마 용기가 나질 않았다

 

잘 살아야 해

내가 어두운 달의 뒷편을 돌아나올 때

당신이 말했다 나는 가끔

태양계 저편에서 전화를 걸었지만

당신은 아무 말도 하지 않았다

 

-     박후기 시집,《내 귀는 거짓말을 사랑한다》(2009)

Jupiter from Voyager 2