한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이화은 "줄장미" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 6. 5. 06:00

李和隱(1947- )

 

〈薔薇花〉

 

嘴唇紅豔豔的女人,我以為都是偏房

指甲長的女人,我以為都是側室

穿高跟鞋的女人,我以為都是情婦

驚險地越過生鏽的時間鐵絲網的

父親無數無數的女人

(半賓譯)

 

Yi Hwa-ūn (1947- )

 

"Climbing Roses"

 

Women with alluringly red lips, I thought, were all concubines.

Women with long fingernails, I thought, were all paramours.

Women wearing high heels, I thought, were all mistresses.

All those numerous women

Crossing precariously the rusty barbed-wire of time.

(H. Rhew, tr.)

 

이화은 (1947- )

 

"줄장미"

 

입술이 새빨간 여자는 다 첩인 줄 알았다

손톱이 긴 여자는 다 첩인 줄 알았다

뾰족 구두를 신은 여자는 다 첩인 줄 알았다

녹슨 시간의 철조망을 아슬아슬 건너고 있는

아버지의 무수한 여자들

 

-       이화은 시집, 《절반의 입술》(2021)