한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이향아 "봄날은 간다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 30. 03:59

李鄕莪(1938- )

 

〈春日在過去〉

 

不知最早是誰說的

是太尋常太乏味的話了

人生是夏夜短夢

為了火焰似地過夏夜短夢似的

人生而來來去去的我

不知是誰又搖醒的

河水是到海裏再聚集的

如此想著從小溪流往海裏的路上

爬下嗚咽的我的信仰啊

還能饒恕我嗎

花謝的春天

在地上倒立著

穿過像永遠的大海似的天空

現在起步我能不能還回來呢

春日在過去

無恙無故地過去

(半賓譯)

 

Yi Hyang-ah (1938- )

 

"Springtime is Passing"

 

I don't know who said it first.

It is a saying too commonplace and thus so flat and dull:

Life is a short summer night's dream.

I don't know who woke me up again

When I was flurrying back and forth, wanting to live like

A flame the life that resembled a short summer night's dream.

My creed that lies on its face and sobs

On the way of a brooklet flowing to the sea,

Saying that water in the river meets there again,

I wonder if I could still be forgiven;

In the springtime when flowers wither,

Standing on the ground on my hands,

Cutting across the sky that feels like the ocean of eternity,

Whether I could come back even if I set out only now.

Springtime is passing,

Passing without a hitch.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이향아 (1938- )

 

"봄날은 간다"

 

누가 맨 처음 했던가 몰라

너무 흔해서 싱겁기 짝이 없는 말

인생은 짧은 여름밤의 꿈이라고

짧은 여름밤의 꿈같은 인생

불꽃처럼 살고 싶어 바장이던 날

누가 다시 흔들어 깨웠는지 몰라

강물은 바다에서 만나게 될 거라고

실개천 흘러서 바다로 가는 길

엎드려 흐느끼는 나의 종교여

나를 아직도 용서할 수 있는지

꽃이 지는 봄

땅 위에 물구나무 서서

영원의 바다 같은 하늘을 질러

나 이제 길을 떠나도 돌아올 수 있는지

봄날은 간다

탈없이 간다

 

이향아 시집, 《환상일기》(1998)