李鄕莪(1938- )
〈春日在過去〉
不知最早是誰說的
是太尋常太乏味的話了
人生是夏夜短夢
為了火焰似地過夏夜短夢似的
人生而來來去去的我
不知是誰又搖醒的
河水是到海裏再聚集的
如此想著從小溪流往海裏的路上
爬下嗚咽的我的信仰啊
還能饒恕我嗎
花謝的春天
在地上倒立著
穿過像永遠的大海似的天空
現在起步我能不能還回來呢
春日在過去
無恙無故地過去
(半賓譯)
Yi Hyang-ah (1938- )
"Springtime is Passing"
I don't know who said it first.
It is a saying too commonplace and thus so flat and dull:
Life is a short summer night's dream.
I don't know who woke me up again
When I was flurrying back and forth, wanting to live like
A flame the life that resembled a short summer night's dream.
My creed that lies on its face and sobs
On the way of a brooklet flowing to the sea,
Saying that water in the river meets there again,
I wonder if I could still be forgiven;
In the springtime when flowers wither,
Standing on the ground on my hands,
Cutting across the sky that feels like the ocean of eternity,
Whether I could come back even if I set out only now.
Springtime is passing,
Passing without a hitch.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이향아 (1938- )
"봄날은 간다"
누가 맨 처음 했던가 몰라
너무 흔해서 싱겁기 짝이 없는 말
인생은 짧은 여름밤의 꿈이라고
짧은 여름밤의 꿈같은 인생
불꽃처럼 살고 싶어 바장이던 날
누가 다시 흔들어 깨웠는지 몰라
강물은 바다에서 만나게 될 거라고
실개천 흘러서 바다로 가는 길
엎드려 흐느끼는 나의 종교여
나를 아직도 용서할 수 있는지
꽃이 지는 봄
땅 위에 물구나무 서서
영원의 바다 같은 하늘을 질러
나 이제 길을 떠나도 돌아올 수 있는지
봄날은 간다
탈없이 간다
이향아 시집, 《환상일기》(1998)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박후기 "보이저 2호- 어떤 사랑의 방식" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.03 |
---|---|
이화은 "詩論, 입맞춤" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.01 |
고철 "가족사진" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.28 |
최광임 "목련꽃 진다" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.05.26 |
박미산 "박 병장의 퀴논" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.24 |