崔勝子(1952- )
〈今年夏天的人生學習〉
在大家都為了度假離去的巴黎
我像墓碑般寂寞了。
一隻貓在腳深深陷下的
我這潮濕的夢周圍晃悠悠徘徊後消失了。
時間像漏水的水龍頭似地滴滴嚮著
掉到我睡眠裏。
然後沒有流走。
艾爾頓·約翰證明了自己的藝術性如今已過旺季
唐·麥克林率性轉行去唱俗曲狐步去了。
宋某植更老練了
可是差一點兒就走上徐某某的路
並且那說不定是他如今是只剩腐爛階段的熟香瓜的意思
因此,為了避免腐爛
他是要學祈禱的另類方法的。
愛的另類方法
隱藏法跳躍法否定法。
同時還把所有事物的背後
刺進手指頭挖出來
絕對不可達觀世界
千萬不要洞察事理
始終像孩子那樣哭
再者儘量像孩子那樣笑
像跟一個孩子玩兒得很高興的孩子那樣笑。
(半賓譯)
Ch'oe Sūng-ja (1952- )
"Lessons on Life I've Had This Summer"
In Paris from where everyone left for vacation,
I was lonely like a tombstone.
A cat disappeared after loitering about
From around my damp daytime nap where the feet sink deeply.
Time as the sound of water dripping from a tap
Dropped into my sleep.
And then it did not flow away.
Elton John proved by himself that his art was past its season,
And Don McLean switched to a tawdry foxtrot rhythm altogether.
The singer Song Something-shik became even maturer,
But he came close to becoming someone like Sō Something-something,
And that could mean he was a mellow melon, with only way left to rot away.
Therefore, in order to avoid rotting away,
It was necessary to learn different ways of praying,
Different ways of loving,
By hiding, by skipping over, and by denying,
While poking at and digging up all things and affairs
With a finger for hidden circumstances,
While never ever reaching a philosophic open-mind,
While absolutely never getting a thorough grasp,
While always crying like a kid,
And while, to the extent possible, laughing like a kid,
Laughing like a kid who is having fun, playing with another kid.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文;
최승자 (1952- )
"올 여름의 인생 공부"
모두가 바캉스를 떠난 파리에서
나는 묘비처럼 외로웠다.
고양이 한 마리가 발이 푹푹 빠지는 나의
습한 낮잠 주위를 어슬렁 거리다 사라졌다.
시간이 똑똑 수돗물 새는 소리로
내 잠 속에 떨어져 내렸다.
그리고서 흘러가지 않았다.
엘튼 죤은 자신의 예술성이 한물갔음을 입증했고
돈 맥클린은 아예 뽕짝으로 나섰다.
송X식은 더욱 원숙해졌지만
자칫하면 서XX처럼 될지도 몰랐고
그건 이제 썩을 일 밖에 남지 않은 무르익은 참외라는 뜻일지도 몰랐다.
그러므로, 썩지 않으려면
다르게 기도하는 법을 배워야 했다.
다르게 사랑하는 법
감추는 법 건너뛰는 법 부정하는 법.
그러면서 모든 사물의 배후를
손가락으로 후벼 팔 것
절대로 달관하지 말 것
절대로 도통하지 말 것
언제나 아이처럼 울 것
그리고 가능한 한 아이처럼 웃을 것
한 아이와 재미있게 노는 다른 한 아이처럼 웃을 것.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
허홍구 "아지매는 할매되고" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.28 |
---|---|
정끝별 "늘 몸" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.25 |
이태수 "날아오르는 꿈" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.21 |
문정희 "살아 있다는 것은" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.18 |
허영자 "투명에 대하여26" -회귀 (回歸) (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.16 |