한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정끝별 "늘 몸" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 8. 25. 03:49

鄭標辰(1964- )

 

〈總是在身上〉

 

總是在身上懷著虛空過活的

一流陶工手上沒有指紋

一流小提琴家手指頭長著硬老繭,聽說

 

總是在身上懷著曠野過活的

一流足球球員腳上沒有趾甲

一流芭蕾舞演員腳趾長得像薑根,據說

 

總是在身上懷著風過活的

一流浪蕩公子嘴唇上說是流著奶與蜜

 

而半生埋著頭讀了讀又寫了寫

總是以要穿進書桌的氣勢垂下的

我五尋長的臉頰,說那也是一流就可稱一流吧

 

總是就是全部

是生繭子聚集的身體

是用時間的模子鑄出來而習氣已固的身體

 

是完成生命的無計畫

(半賓譯)

 

Chōng Kkūt-byōl (1964- )

 

"Always in the Bodies"

 

First-rate potters living always nurturing vacuity

In their bodies do not have fingerprints on their hands;

First-rate violinists have hard calluses on their fingertips, right?

 

First-rate soccer players living always cherishing a vast ground

In their bodies do not have toenails on their feet;

First-rate ballerinas have toes that look like ginger root, right?

 

First-rate Casanovas living always fostering wind

In their bodies have lips flowing with milk and honey,

 

And I, with my head buried half of my lifetime to read and write,

My cheeks always droop down as if to penetrate through the desk.

Those five-reach-long cheeks can also be first-rate, if I so claim.

 

“Always” stands for the entirety.

It is the body gathered as the hardened flesh.

It is a habit-formed body, cast by the mold of time.

 

It is the planlessness that completes a life.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

정끝별 (1964- )

 

"늘 몸"

 

늘 몸에 허공을 품고 사는

일급 도공의 손엔 지문이 없고

일급 바이올리니스트 손끝엔 줄 골이 깊다지

 

늘 몸에 광야를 품고 사는

일급 축구선수 발엔 발톱이 없고

일급 발레리나 발가락은 생강뿌리 같다지

 

늘 몸에 바람을 품고 사는

일급 카사노바의 입술엔 젖과 꿀이 흐른다는데

 

반평생 고개를 쳐박고 읽고 또 쓰다가

책상이라도 뚫을세라 늘 늘어진

닷 발의 내 두 뺨도 일급이라면 일급?

 

늘은 전부다

굳은살로 고이는 몸이다

시간의 거푸집으로 찍어낸 버릇 든 몸이다

 

삶을 완성하는 무작정이다

 

 

정끝별 시집 "봄이고 첨이고 덤입니다" (2019)