한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이태수 "날아오르는 꿈" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 8. 21. 06:01

李太洙(1947- )

 

〈飛翔之夢〉

 

我不時作飛翔上去的夢

夢醒了就在圍著四方的牆壁裏

被囚在牆壁裏

夢中還是飛翔到遠遠天空

有時雖然短暫我能靠近

夢寐之中也懷戀的天使

有時走在未曾見過的路

 

今晚也希望在睡眠裏

再飛上玉色天空

可是會不會作那樣的夢

在這個風塵世界裏是無法知道的了

像不飛就迷路的*

 

小鳥般飛著開新路的夢

我在這大白天也希望作

 

*巴勃羅·聶魯達之詩〈飛翔〉中語。

 

               注:“人不飛即迷路。”("el hombre anda perdido si no vuela/If man does not fly, he loses his way.)" (Pablo Neruda, "El vuelo/The Flight")

 

Yi T'ae-su (1947- )

 

"Dream of Flying Up"

 

I dream, from time to time, of flying up.

When I wake up, I am enclosed by walls in all directions.

Even locked up by walls,

I'd still fly up far into the sky in my dreams.

Sometimes, I could meet in close vicinity, though briefly,

Angels I've longed for even in my dreams,

And sometimes, I'd walk on the road I've never seen.

 

Today, again, when the night falls, I wish I could fly up

To the jade-blue sky again in my sleep,

But I would not know if I could

Dream that dream in this dusty world.

Like birds, which lose their way, if not flying*,

 

I hope to dream the dream of opening new paths,

By flying even in this broad daylight.

 

*This line uses a line in "The Flight" by Pablo Neruda.

 

               Note: "el hombre anda perdido si no vuela/If man does not fly, he loses his way." (El vuelo/The Flight)

 

 

韓文原文:

 

이태수 (1947- )

 

"날아오르는 꿈"

 

이따금 날아오르는 꿈을 꿉니다

꿈을 깨고 나면 사방이 벽인데

여전히 벽 속에 갇혀서도

꿈속에선 하늘 멀리 날아올랐습니다

몽매에도 그리던 천사를

잠시나마 가까이 만나기도 하고

안 보이던 길을 걷기도 했습니다

 

오늘도 밤이 오면 다시 잠속에서

옥빛 하늘로 날아가고 싶지만

그런 꿈을 꾸게 될는지

이 풍진세상에서는 알 수 없습니다

날지 않으면 길을 잃는*

 

새들처럼 날면서 새 길을 여는

꿈을 이 한낮에도 꾸고 싶습니다

 

*파블로 네루다의 시 <비상> 한 구절

 

               주: "사람은 날지 않으면 길을 잃는다" ("el hombre anda perdido si no vuela/If man does not fly, he loses his way.)" (Pablo Neruda, "El vuelo/The Flight")

 

-이태수 시집 "담박하게 정갈하게" (2022)