文貞姬(1947- )
〈活著是〉
活著是
像波濤般不斷滾滾翻身的
是每次我為了愛我自己翻身
像樂器那樣顯現出節奏的
活著是刻巖石畫的
是以為那是個了不起的創造迷惑自己的
是拿全身衝撞著風
不停地向岩石伸手的
是變成鬆散的魚鰭的
活著是
時時刻刻長出錯覺之鱗的
(半賓譯)
Mun Chōng-hūi (1947 - )
"Being Alive Is"
Being alive is
To turn over the body endlessly like waves.
It is to let a rhythm emerge like a musical instrument
Every time I turn over my body to love myself.
Being alive is to carve a petroglyph.
It is to baffle myself by thinking that it is an extraordinary creation.
It is to stretch out my hand ceaselessly to rocks,
Bumping my whole body against the wind.
It is to turn into a fin wavering loosely.
Being alive is
To have the scale of illusion emerge at every moment.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문정희 (1947- )
"살아 있다는 것은"
살아 있다는 것은
파도처럼 끝없이 몸을 뒤집는 것이다
내가 나를 사랑하기 위해 몸을 뒤집을 때마다
악기처럼 리듬이 태어나는 것이다
살아 있다는 것은 암각화를 새기는 것이다
그것이 대단한 창조인 양 눈이 머는 것이다
바람에 온몸을 부딪치며
쉬지 않고 바위에게 흰 손을 내미는 것이다
할랑이는 지느러미가 되는 것이다
살아 있다는 것은
순간마다 착각의 비늘이 돋는 것이다
-문정희 시선집 "지금 장미를 따라" (2016)
圖:韓國慶南錦山扶蘇巖附近南海良阿里石刻(韓國學中央研究院)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
최승자 "올 여름의 인생 공부" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.23 |
---|---|
이태수 "날아오르는 꿈" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.21 |
허영자 "투명에 대하여26" -회귀 (回歸) (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.16 |
김청미 "섬진강" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.14 |
성미정 "동화: 백 살 공주" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.08.10 |