한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

허영자 "투명에 대하여26" -회귀 (回歸) (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 8. 16. 01:40

許英子(1938- )

 

〈對於透明26〉

        - 回歸

 

一個人死

我們說一個名字被擦去了

 

或者說

一個王國衰退了

 

或者說

一所博物館垮了

 

或者說

活字典消失了

 

離去了這個世界

 

人們說了

一個透明回歸到透明了

(半賓譯)

 

Hō Yōng-ja (1938- )

 

"On Transparencies 26"

        - Regress

 

When one dies

People say that a name has been erased,

 

Or

That a kingdom fell,

 

Or

That a museum collapsed,

 

Or

That a walking dictionary disappeared.

 

He

Departed this world,

 

And people said

That transparency regressed to transparency.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

허영자 (1938- )

 

"투명에 대하여26"

      -회귀 (回歸)

 

한 사람이 죽으면

한 이름이 지워졌다고 한다

 

혹은

한 왕국이 스러졌다고

 

혹은

한 박물관이 무너졌다고

 

혹은

걸어 다니는 사전이 사라졌다고

 

그가

이 세상을 떠났을 때

 

사람들은

한 투명이 투명으로 돌아갔다고 했다.

 

-허영자 시집 《투명에 대하여 외》(2017)