許英子(1938- )
〈對於透明26〉
- 回歸
一個人死
我們說一個名字被擦去了
或者說
一個王國衰退了
或者說
一所博物館垮了
或者說
活字典消失了
他
離去了這個世界
人們說了
一個透明回歸到透明了
(半賓譯)
Hō Yōng-ja (1938- )
"On Transparencies 26"
- Regress
When one dies
People say that a name has been erased,
Or
That a kingdom fell,
Or
That a museum collapsed,
Or
That a walking dictionary disappeared.
He
Departed this world,
And people said
That transparency regressed to transparency.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
허영자 (1938- )
"투명에 대하여26"
-회귀 (回歸)
한 사람이 죽으면
한 이름이 지워졌다고 한다
혹은
한 왕국이 스러졌다고
혹은
한 박물관이 무너졌다고
혹은
걸어 다니는 사전이 사라졌다고
그가
이 세상을 떠났을 때
사람들은
한 투명이 투명으로 돌아갔다고 했다.
-허영자 시집 《투명에 대하여 외》(2017)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이태수 "날아오르는 꿈" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.21 |
---|---|
문정희 "살아 있다는 것은" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.18 |
김청미 "섬진강" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.14 |
성미정 "동화: 백 살 공주" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.08.10 |
고영민 "계란 한 판" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.08 |