시선(詩選)

"올림픽 금메달을 모두 석권한 한국 궁수들을 축하합니다 賀韓國弓手席捲奧運金牌"

반빈(半賓) 2024. 8. 19. 05:23

半賓

 

〈賀韓國弓手席捲奧運金牌〉

 

優勝久尋常,銀銅屬不昌。

輝煌金五面,偉績實堂堂。

羨慕交驚異,追詢何此強。

冠軍全世界,已四十星霜。

甲子洛城始,女弓稱霸王。

至今連十會,太極續飄揚。

男隊雖微遜,所成足以慶。

家鄉為政乖,憂慮似無望。

再過二三歲,愁國受重創。

佳音傳百姓,抖擻氣昂昂。

(甲辰七夕後二日)

 

반빈

 

"올림픽 금메달을 모두 석권한 한국 궁수들을 축하합니다"

 

우승이 늘 있는 일이 된 건 이미 오래

은메달 동메달은 그리 내세울 게 없지요

빛나는 금메달 다섯 개

위대한 결실이 참으로 당당합니다

부러움과 놀람이 엇갈리면서 사람들은

어떻게 이리 강한 건지 캐묻습니다

전 세계 일등을 지킨 게

이미 사십 성상이 되었습니다

갑자(1984)년 로스앤젤레스에서 시작해서

여자 궁수들은 지존이라고 불렸고

지금까지 열 번의 올림픽에서

계속해서 태극기를 휘날렸습니다

남자팀은 그에는 조금 미치지 못하지만

그들이 이룬 것도 기뻐하기 충분합니다

고향의 정치가 엇나가고 있지요

희망이 없는 듯해 걱정합니다

이렇게 두세 해가 더 지나면

나라가 심한 타격을 입을까 걱정합니다

좋은 소식이 백성들에게 전해지면

털고 일어나 기세를 드높일 겁니다

(갑진년 칠석 이틀 후)

 

H. Rhew

 

"Congratulations to Korean Archers Who Won All Olympic Gold Medals"

 

Victory has long been an expected normalcy,

And silver and bronze medals are not that fulfilling.

Glorious are five gold medals,

The great accomplishments are truly impressive.

In admiration and astonishment,

There are inquiries about the reasons for the strength.

They have been the champion of the world

For forty turns of stars and frosty seasons.

Starting in Los Angeles in 1984,

Women archers have been called the Majesties.

Until now, for ten consecutive Olympic Games,

The national flag of Ultimate Supreme was raised.

The men's team is a bit shy,

But their achievements are sufficient for celebration.

Politics at home is perverse,

And the hopelessness is worrisome.

Two or three more years as now,

People worry, the country could suffer serious damages.

When the good news reaches hundred surnames,

That will exhilarate them into high spirit.

(Two Days after the Double Seven Evening, 2024)

 

高句麗舞踊塚壁畫(局部)

 

《檀園風俗圖畫帖·射弓》金弘道(字士能,號檀園,1745-1806?)