高榮敏(1968- )
〈雞蛋一盤〉
大白天在暗間兒扎窩子寫詩
不覺竊聽門外廣播筒的聲音
雞蛋⋯(短暫沈默)
雞蛋一盤⋯(稍長沈默)
雞蛋一盤就一巴啊啊啊矮塊⋯(沈默)⋯雞蛋一盤
就這些而已
可是那空白之美非凡無比
說一次雞蛋
而後的沈默讓我這個聽者
抿起耳朵
接著說一次雞蛋一盤,然後再沈默
然後乾巴巴地來雞蛋一盤就一百塊
緊接著又是
雞蛋
聽著就覺得修煉內功實在不淺
拉起耳郭
那股呼喊聲,呼著喊著
上癮形成的生計韻律
一盤雞蛋的節奏
我放下正在寫的詩
咯噔,我手上拿著一百塊出門
(半賓譯)
Ko Yōng-min (1968- )
"A Crate of Eggs"
In broad daylight, as I shut myself up in a back room and work on a poem,
I overhear the sound from a loudspeaker outside the gate.
Eggs… (a short silence)
A crate of eggs… (a longer silence)
A crate of eggs, just threeeee bucks… (silence)… a crate of eggs.
That's it, simple as that,
But the aesthetics of the blank margins is no joke.
Eggs, a whip of that sound
Followed by silence makes my ears cocked.
Then again, a crate of eggs, and silence,
And brusquely asserted, a crate of eggs just three bucks,
Which is followed almost simultaneously by, once more,
Eggs.
Listening to it, I find the cultivated inner strength formidable.
My ears have been pulled in.
That shriek, in a metric pattern of livelihood
Formed by its endless repetition,
A rhythm of a crate of eggs.
I lay down the poem I have been working on,
Pop, I stand up, three bucks crinkled in my hand, and go out.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
고영민 (1968- )
"계란 한 판"
대낮, 골방에 처박혀 시를 쓰다가
문 밖 확성기 소리를 엿듣는다
계란…(짧은 침묵)
계란 한 판…(긴 침묵)
계란 한 판이, 삼처너언계란…(침묵)…계란 한 판
이게 전부인데
여백의 미가 장난이 아니다
계란, 한 번 치고
침묵하는 동안 듣는 이에게
쫑긋, 귀를 세우게 한다
다시 계란 한 판, 또 침묵
아주 무뚝뚝하게 계란 한 판이 삼천 원
이라 말하자마자 동시에
계란, 하고 친다
듣고 있으니 내공이 만만치 않다
귀를 잡아당긴다
저 소리, 마르고 닳도록 외치다
인이 박여 생긴 생계의 운율
계란 한 판의 리듬
쓰던 시를 내려놓고
덜컥, 삼천원을 들고 나선다
-고영민시집 '악어' (2005)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
김청미 "섬진강" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.14 |
---|---|
성미정 "동화: 백 살 공주" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.08.10 |
이민영 "08.01" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.05 |
허영자 "투명에 대하여19" -언제 어디서 어떻게 (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.03 |
박후기 "아르바이트 소녀" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.08.01 |