朴後氣(1968- )
〈打工少女〉
我是打工少女,
在24小時營業的便宜店
過著十九歲不分晝夜的日子
一天若有二十五小時會好一點兒
可是我不必偏要為了將來作打算
因為那是條碼早已貼上了
無法更換的將來
恰如有一天突然消失
到了春天就再出現的
廣場邊上三色堇,
我回到誰也不在的家裏
換了衣服就出來
修修化妝就出來
我的情人也打工
我們的戀愛很像杯桶泡麵
熱水倒到胸懷裏三分鐘就能草草了事
我時而感到
我是為了打工到這個世界來的
爸媽也許也是辛辛苦苦
打著稱做爸媽的工
啊!
我真希望打工
是到這一生至死為止
(半賓譯)
Pak Hu-gi (1968- )
"A Girl with a Part-time Job"
I am a girl on a part-time job,
Living a life of nineteen-year-old
Day or night at a 24-hour convenient store.
It would be nice if there're twenty-five hours a day,
But there's no need to be serious in planning for the future.
It is a future already barcoded
And, thus, can never be altered.
Just like pansies
Which one day suddenly disappear
And show up when the spring returns,
I go home where there's no one,
And come back out just having changed my clothes;
And come back out just having fixed my makeup.
My boyfriend is also on a part-time job.
Our date is just like instant cup noodles:
Boiling water is poured into our hearts, and it takes only three minutes.
Now and then, I feel
I came to this world for part-time jobs.
Perhaps, mom and dad are also
On toilsome part-time jobs called mom and dad.
Ah!
I hope that I do part-time jobs
Only until I die in this life.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박후기 (1968- )
"아르바이트 소녀"
나는 아르바이트 소녀,
24시 편의점에서
열아홉 살 밤낮을 살지요
하루가 스물다섯 시간이면 좋겠지만
굳이 앞날을 계산할 필요는 없어요
이미 바코드로 찍혀 있는,
바꿀 수 없는 앞날인 걸요
어느 날 갑자기 사라졌다
봄이 되면 다시 나타나는
광장의 팬지처럼,
나는 아무도 없는 집에 가서
옷만 갈아입고 나오지요
화장만 고치고 나오지요
애인도 아르바이트를 하는데요,
우린 컵라면 같은 연애를 하지요
가슴에 뜨거운 물만 부으면 삼 분이면 끝나거든요
가끔은 내가
아르바이트를 하러 이 세상에 온 것 같아요
엄마 아빠도 힘들게
엄마 아빠라는 아르바이트를 하고 있는지 몰라요
아,
아르바이트는
죽을 때까지만 하고 싶어요
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이민영 "08.01" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.05 |
---|---|
허영자 "투명에 대하여19" -언제 어디서 어떻게 (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.03 |
허영자 "투명에 대하여12" -무명(無名) (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.29 |
허영자 "투명에 대하여1" -숨어있는 투명 (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.27 |
홍해리 "낙월도落月島" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.07.25 |