한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이민영 "08.01" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 8. 5. 05:51

李珉永(1928- )

 

〈8月1日〉

 

在夏天躺下睡覺的8月午後

夏天躺下睡覺的8月午後

是天空也躺下睡覺的8月午後

夏天躺下睡覺的8月午後

是海呀山林呀

江啊陽光啊

雲彩呀

城裏的游泳池深藍底面啊

從早上開始忙著準備下班的辦公室冷氣啊

你呀

我呀

大家都牽著手躺下睡覺的

夏天了

(半賓譯)

 

Yi Min-yōng (1928- )

 

"First of August"

 

In an afternoon in august when the summer lies down and sleeps,

The afternoon in august when the summer lies down and sleeps

Is an afternoon in august when the sky, too, lies down and sleeps.

The afternoon in august when the summer lies down and sleeps

Is when the sea, the mountain forest,

The river, the sunlight,

The clouds,

The deep blue bottom of the swimming pool in downtown,

The air-conditioner in the office getting ready to knock off from morning,

You,

Me,

All hold hand in hand, lie down and sleep,

For it is summer.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이민영

 

"08.01"

 

여름이 누워주무시는 8월의 오후에

여름이 누워주무시는 8월의 오후는

하늘도 누워주무시는 8월의 오후이고

여름이 누워주무시는 8월의 오후는

바다도 산수풀도

강도 햇살도

구름도

도심 풀장 퍼런 바닥도

아침부터 퇴근을 서두르는 사무실 에어컨도

님도

나도

다같이 손잡고 누워 주무시는

여름이다

 

"Noonday Rest" by Jean-Francois Millet (1814-1875)