李珉永(1928- )
〈8月1日〉
在夏天躺下睡覺的8月午後
夏天躺下睡覺的8月午後
是天空也躺下睡覺的8月午後
夏天躺下睡覺的8月午後
是海呀山林呀
江啊陽光啊
雲彩呀
城裏的游泳池深藍底面啊
從早上開始忙著準備下班的辦公室冷氣啊
你呀
我呀
大家都牽著手躺下睡覺的
夏天了
(半賓譯)
Yi Min-yōng (1928- )
"First of August"
In an afternoon in august when the summer lies down and sleeps,
The afternoon in august when the summer lies down and sleeps
Is an afternoon in august when the sky, too, lies down and sleeps.
The afternoon in august when the summer lies down and sleeps
Is when the sea, the mountain forest,
The river, the sunlight,
The clouds,
The deep blue bottom of the swimming pool in downtown,
The air-conditioner in the office getting ready to knock off from morning,
You,
Me,
All hold hand in hand, lie down and sleep,
For it is summer.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이민영
"08.01"
여름이 누워주무시는 8월의 오후에
여름이 누워주무시는 8월의 오후는
하늘도 누워주무시는 8월의 오후이고
여름이 누워주무시는 8월의 오후는
바다도 산수풀도
강도 햇살도
구름도
도심 풀장 퍼런 바닥도
아침부터 퇴근을 서두르는 사무실 에어컨도
님도
나도
다같이 손잡고 누워 주무시는
여름이다
"Noonday Rest" by Jean-Francois Millet (1814-1875)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
성미정 "동화: 백 살 공주" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.08.10 |
---|---|
고영민 "계란 한 판" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.08 |
허영자 "투명에 대하여19" -언제 어디서 어떻게 (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.03 |
박후기 "아르바이트 소녀" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.08.01 |
허영자 "투명에 대하여12" -무명(無名) (중국어 영어 번역) (0) | 2024.07.29 |